Traducir, el arte de escuchar

Camila Arbuet Osuna

Resumen


¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.  


Palabras clave


traducción ; ensayo político ; ansiedad ; Tragedia Moderna

Texto completo:

Texto Completo


DOI: https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6292

Copyright (c) 2017 El Hilo de la Fabula