Traducir, el arte de escuchar

  • Camila Arbuet Osuna
Palabras clave: traducción, ensayo político, ansiedad, Tragedia Moderna
  • Ingresos a esta página - 173 veces.
  • Galeras de Texto Completo descargadas - 171 veces.

Resumen

¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.  

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2017-02-23
Cómo citar
Arbuet Osuna, C. (2017). Traducir, el arte de escuchar. El Hilo De La Fabula, (16), 185-197. https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6292
Sección
Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)