Esta tesis doctoral desarrolla el proyecto autorial del escritor argentino Juan Rodolfo Wilcock (1919–1978) durante sus primeros años en Italia (1960–1963). En este período, Wilcock llevó a cabo una selección de un variado material literario –conformado, en general, por piezas de teatro, poemas, cuentos, reseñas y crónicas– el cual había sido previamente escrito en castellano a lo largo de la década previa a su traslado en Roma en el año 1957. Este material fue traducido por el autor, así como editado en libro por parte de editoriales relevantes de la península.
La tesis aborda la práctica de la autotraducción con relación a las políticas editoriales que permitieron publicar dichos materiales en libro, así como promover la figura de Wilcock en Italia. Este análisis resalta que el escritor argentino termina de dar forma a una obra en curso que, en principio, había circulado en forma parcialmente inédita, dispersa y en castellano. Al mismo tiempo, pone en evidencia las distintas estrategias autoriales para no sólo reescribir sus textos sino también darlos a conocer a través de sus vínculos con escritores, traductores y editores locales, así como intervenir en su circulación a través de operaciones críticas presentes tanto en revistas literarias como en sus propios libros.
This doctoral thesis develops the authorial project of the Argentine writer Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978) during his first years in Italy (1960-1963). During this period, Wilcock made a selection of a varied literary material - generally consisting of plays, poems, short stories, reviews and chronicles - which had been previously written in Spanish during the decade prior to his move to Rome in 1957. This material was translated by the author, as well as published in book form by major publishers on the peninsula.
The thesis deals with the practice of self-translation in relation to the editorial policies that made it possible to publish these materials in book form, as well as to promote the figure of Wilcock in Italy. This analysis highlights the fact that the Argentinian writer finishes giving form to a work in progress which, at first, had circulated in a partially unpublished, dispersed form in Spanish. At the same time, it highlights the different authorial strategies to not only rewrite his texts but also to make them known through his links with local writers, translators and publishers, as well as to intervene in their circulation through critical operations present both in literary magazines and in his own books.