Registrarse
Los campos obligatorios están marcados con un asterisco: *
CONVOCATORIA A DOSSIER
La traducción en América Latina y sus revistas
Coordinadora: Laura Fólica
En su obra pionera La cultura de un siglo: América Latina y sus revistas (1999), Saúl Sosnowski selecciona un grupo de revistas centrales de América Latina, aquellas que, con gran diversidad de formatos, duraciones, públicos, han circulado produciendo discursividad social en la región. Desde entonces, las revistas se convirtieron en un rico objeto tanto de indagación literaria como semiótica en el que estudiar la sociabilidad literaria, la formación de un canon, la forja de una literatura nacional, y que hoy cuenta con una producción intelectual ininterrumpida de más de veinte años.
Ahora bien, estas han sido menos estudiadas desde el punto de vista de la traducción. Esta práctica, de menor prestigio que la escritura de autor, se halla, no obstante, presente en sus páginas –ya sea en traducciones directas, publicaciones bilingües o multilingües, citas, reseñas de obras extranjera– y permite echar luz sobre el proceso de recepción en tanto modelado de lo foráneo (Mársico y Pagni 2025).
En este número especial, nos proponemos estudiar la traducción en revistas de América Latina, sin limitaciones de tiempo, géneros, formatos y espacios. Apuntando a estudiar los textos traducidos en el marco de la sintaxis propuesta por la revista en cuestión (Sarlo 1992), el número especial se proponer reflexionar sobre los usos de la traducción en las revistas, así como sobre la relación entre lenguas, autorxs, traductorxs y textos traducidos a partir de aspectos (no excluyentes) como:
1. la trayectoria de traductorxs y sus otros roles (autxr, editxr, periodista, artista, diplomáticx);
2. la feminización del subcampo de la edición de revistas y, especialmente, la función de las traductoras; 3. las estrategias de traducción en revistas y su edición en libro;
3. las estrategias de traducción en revistas y su edición en libro;
4. los comentarios sobre el traducir y la práctica traductora en revistas;
5. las operaciones editoriales de marcado de los textos traducidos;
6. la canonización de lenguas, textos y autorxs más traducidxs o aquellxs que excepcionalmente irrumpen en sus páginas;
7. la relación texto-imagen en las traducciones;
8. el análisis producto de la digitalización de los archivos y de las revistas digitales, entre otras cuestiones.
Combinando un análisis cuali- y cuantitativo que ponga en juego diferentes acercamientos metodológicos, el número especial busca trazar un rico panorama histórico-sociológico de la práctica, el proceso y los agentes de la traducción en revistas de América Latina.
Entrega de título, resumen y bionota: 15 de mayo de 2026.
Entrega de artículo: 31 de agosto de 2026.