Breathing life into Classics: the Utopic Task of Translating Aristophanes

Authors

  • Claudia N. Fernández Universidad Nacional de La Plata - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas , ,

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0022

Keywords:

Aristophanes, Ancient Comedy, Translation

Abstract

In this paper we aim to reflect on general issues in the translation of ancient classical texts, particularly Greek theater -given their nature as scripts intended for the stage-. At the same time, based on our experience as translators of Aristophanes, as well as on the testimonies of other translators of the same author, we will point out a series of difficulties -not exhaustive-, when transposing the Aristophanic language into Spanish, including, puns, speaking names, obscene lexicon, colloquialisms, mentions to the events and characters of his time.

Author Biography

  • Claudia N. Fernández, Universidad Nacional de La Plata - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas, ,

    Claudia N. Fernández es doctora en Letras por la Universidad Nacional de La Plata. Es profesora titular del área de Griego en la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la misma institución e Investigadora Principal de CONICET. Actualmente dirige el Centro de Estudios Helénicos (IdIHCS, UNLP y CONICET).

References

Andrisano, Angela (2014). Appunti per una traduzione delle Trachinie: Deianira ed Eracle, personaggi complementar. En Belardinelli, A. M. (ed.) Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni, Science dell’Antichità 20.3, Roma, 7-28.

Arnold, Matthew (1914). On Translating Homer (including F. W. Newman’s reply). En Essays by Matthew Arnold. Oxford: Oxford University Press, 245–424.

Arnott, Peter (1962). Greek Scenic Conventions in the Fifth Century. Oxford: Clarendon Press.

Arnott, Peter (1991). Public and Performance in the Greek Theatre. London: Routledge.

Bassnett, Susan (1991). Translating for the Theatre: The Case against Performability. En Traduction, terminologie, rédaction 4.1: 99-111.

Bassnett, Susan (1998). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre. En Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translations. Clevedon: Crowmwell Press, 90-108.

Bassnett, Susan (2011). Prologue. En Parker, J. & Mathews, T. (eds.). Tradition, Translation, Trauma: The Classic and the Modern. Classical Presences. Oxford: Oxford University Press, 1-9.

Bassnett, Susan y Trivedi, Harish (1999). Introduction: of Colonies, Cannibals and Vernaculars. En Bassnett, S. y Trivedi, H. (eds.). Post-colonial Trasnlation. Theory and Practice. London: Routledge. 1-18.

Beltrametti, Anna (2019). Aristofane, nomi in commedia (Parte II). Il destino nel nome: Nomi ed enigmi (non troppo oscuri), due casi di studio: Pistetero e Prassagora, Uccelli e Donne in assemblea. En Il Nome nel testo Rivista internazionale di onomastica letteraria 21, 135-142.

Berman, Antoine (1992). The Experience of the Foreign. Albany (NY): SUNY Press (Edición original 1984).

Bermann, Sandra y Porter, Catherine (eds.) (2014). A Companion to Translation Studies, Oxford: Wiley Blackwell.

Beta, Simone (2021). Beta dire quasi le stesse cose (che ha detto Aristofane). Come ho tradotto la Lisistrata. En Dionysus ex machina 12, 163-169.

Bettini, Maurizio (2012). Vertere. Un’antropologia della traduzione nella cultura antica. Torino: Giulio Einaudi editore.

Boegehold, Alan (1999). When a Gesture was Expected. Princeton: Princeton University Press.

Bremmer, Jan y Roodenberg, Hans (eds.) (1991). A Cultural History of Gesture: From Antiquity to the Present Day. Cambridge: Polity Press.

Capponi, Matteo (2021). Parole et geste dans la tragédie grecque. À la lumière des trois « Électre ». Neuchâtel: Éditions Alphil.

Capra, Andrea (2012). Tradurre Aristofane. En Peron, G. (ed.) Premio ‘Città di Monselice’ per la traduzione letteraria e scientifica 38-40. Padova: Il Poligrafo, 335-50.

Cassin, Barbara (2016). Éloge de la traduction. Compliquer l’universel. Paris: Fayard.

Catoni, Luisa (2008). Schemata. Comunicazione non verbale nella Grecia antica. Torino: Bollati Boringhieri.

Cavallero, Pablo; Frenkel, Diana; Fernández, Claudia; Coscolla, María José & Buzón, Rodolfo (2008). Nubes de Aristófanes. Edición bilingüe con Introducción, notas y apéndice. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras.

Chiaro, Delia (2010). Translation and Humour, Humour and Translation. En Chiaro, D. (ed.). Translation, Humour and Literature. London: Continuum, 1-29.

Condello, Federico (2014). Tragedia e ‘traduttese’. Questione d’esegesi, non di stile. En Belardinelli, A. M. (ed.). Dell’arte del tradurre: problemi e riflessioni, Scienze dell’Antichità 20.3, 29-46.

Condello, Federico y Pieri, Bruna (2011). Adnumerare et adpendere. Traduttori filologi, traditori fedeli? En Condello, F. & Pieri, B. (eds.) Note di traduttore. Sofocle, Euripide, Aristofane, Tucidide, Plauto, Catullo, Virgilio, Nonno. Bologna: Pàtron, 7-28.

Condello, Federico y Pieri, Bruna (2013). ‘Note a piede di anfiteatro’: la traduzione deo drammi antichi in una esperienza di laboratorio. En Dionysus ex machina 4, 553-603.

Cremoux, Anne de (2013). Pratiques de l’interpretation, pratique de la traduction: le cas de la Comédie Ancienne et l’exemple des ‘noms parlants. En Methodos. Savoirs et textes 13, http://methodos.revues.org/2984

Dale, Amy Marjorie (1969). Seen and Unseen on the Greek Stage. En Collected Papers. Cambridge: Cambridge University Press (versión original 1956).

Denniston, John, D. (1927). Technical Terms in Aristophanes. En The Classical Quarterly 21, 113-121.

Eco, Umberto (2013). Decir casi lo mismo. Buenos Aires: Sudamericana (Edición original 2002).

Eissen, Ariane y Gondicas, Myrto (2014). Eschyle et Euripide entre tragédie et comédie: polyphonie et interprétation dans quelques traductions récentes des Grenouilles d’Aristophane. En Olson, D. (ed.). Ancient Comedy and Reception. Essays in Honor of Jeffrey Henderson. Berlin: De Gruyter, 1022-1039.

Ewan, Michael (2010). Translating Aristophanes into English. En Chiaro, D. (ed.). Translation, Humour and Literature. London: Continuum, 77-90.

Fernández, Claudia N. (2008) Aristófanes: Lisístrata. Introducción, traducción y notas de Claudia N. Fernández. Barcelona: Editorial Losada.

Fernández, Claudia N. (2009) Aristófanes: Las asambleístas. Introducción, traducción y notas de Claudia N. Fernández. Barcelona: Editorial Losada.

Fernández, Claudia N. (2011) Aristófanes: Pluto. Introducción, traducción y notas de Claudia N. Fernández. Barcelona: Editorial Losada.

Fernández, Claudia N. (2013) Aristófanes: Paz. Introducción, traducción y notas de Claudia N. Fernández. Barcelona: Editorial Losada.

Fernández, Claudia N. (2008). Clasicismos. En Amícola, J. y De Diego, J.L. (eds.). Conceptos críticos de la teoría literaria del siglo XX. La Plata: Editorial Al Margen, 23-31.

Fernández, Claudia N. (2012). Las redes del humor en la comedia de Aristófanes. En César Pompeu, A. M, de Araújo, O. L. y Brose Pire, R. (eds.). O riso no Mundo Antigo. Fortaleza: Universidad Federal de Ceará, 27-44.

Fernández, Claudia N. (2016). Lisístrata, la estratega. En: Gastaldi, Viviana, Fernández, Claudia y & De Santis, Guillermo (eds.). Imaginarios de la integración y marginalidad en el drama ático. Bahía Blanca: Universidad Nacional del Sur, 99-129.

Frenkel, Diana, Coscolla, María José, Cavallero, Pablo, Fernández, Claudia, Fernández, Patricia, Rivas, Ezequiel & Schwarz, Silvina (2011). Ranas de Aristófanes. Edición bilingüe con Introducción y notas. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras.

Ghiron-Bistagne, Paul (1984). La traduction des textes dramatiques de l’Antiquité. En Revue des Études Grecques 97.460, 242-46.

Goldhill, Simon (1991). The Poet’s Voice: Essays on Poetics and Greek Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Hall, Edith y Wrigley, Amanda (eds.) (2007). Aristophanes in Performance 421 BC-AD2007. Peace, Birds and Frogs. London: Legenda.

Hardwick, Lorna (2008). Translated Classics around the Millennium: Vibrant Hybrids or Shattered Icons. En Lianeri, A. y Zajko, V. (eds.). Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 341-66.

Harrop, Stephe & Wiles, David (2008). “Poetic Language and Corporeality in Translations of Greek Tragedy”. En New Theatre Quarterly 24, 51-64.

Henderson, Jeffrey (1993). Translating Aristophanes for Performance. En Slater, N.W. y Zimmermann, B. (eds.). Intertextualität in der griechisch-römischen Komödie, Stturgat: M & P, 81-91.

Jakobson, Roman (1959). On Linguistic Aspects of Translation. En Brower R. (ed.). On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232-39.

Kanavou, Nikoletta (2011). Aristophanes' Comedy of Names: a Study of Speaking Names in Aristophanes. Berlin: Walter de Gruyter.

Kanellakis, Dimitrios (2022). Translating Aristophanes’ Puns. En Greece & Rome 69(2), 238–253.

Kermode, Frank (1983). The Classic: Literary Images of Permanence and Change. Cambridge (MA): Harvard University Press.

Kidd, Stephen (2014). Nonsense and Meaning in Comedy. Cambridge: Cambridge University Press.

Lefevere, André (1998). Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English. En Bassnett, Susan y Lefevere, André (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translations. Clevedon: Crowmwell Press, 41-56.

Ley, Graham (2013). Rehearsing Aristophanes”. En Harrison, G. y Liapis, V. (eds.). Performance of Greek & Roman Theatre. Leiden: Brill, 291-308.

Ley, Graham (2014). Cultural Politics and Aesthetic Debate in Two Modern Versions of Aristophanes’ Frogs. En Olson, D. (ed.). Ancient Comedy and Reception. Essays in Honor of Jeffrey Henderson. Berlin: De Gruyter, 871-886.

Lewis, David M. (1955). Notes on Attic Inscriptions (II) XXIII: Who was Lysistrata? En Annual of the British School at Athens 1, London, 1-12.

Lianeri, Alexandra y Zajko, Vanda (2008). Introduction: Still Being Read after so Many Years: Rethinking the Classic trough Translation. En Lianeri, A. y Zajko V. (eds.). Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture, Oxford: Oxford University Press, 1-23.

Maingueneau, Dominique (2005). Pragmatique pour le discours littéraire. Paris: Armand Colin.

Mastromarco, Giuseppe (1991). Aristofane e il problema del tradurre. En Nicosia, S. (ed.). La traduzione dei texti classici. Teoria, prassi, storia. Napoli: D’Auria, 103-26.

Neri, Camillo y Tosi, Renzo (eds.) (2009). Hermeneuein. Tradurre il greco. Bologna: Pàtron.

Parker, Laetitia (1997). The Songs of Aristophanes. Oxford: Oxford University Press.

Revermann, Martin (2006). Comic Business: Theatricality, Dramatic Technique, and Performance Contexts of Aristophanic Comedy. Oxford: Oxford University Press.

Ribeiro Barbosa, Tereza, Palma, Anna y Chiarini, Ana Maria (eds.) (2017). Teatro e traduçao de teatro, vol. 1, Belo Horizonte: Relicário Ediçôes.

Roberts, Deborah (2008). Translation and the ‘Surreptitious Classic’: Obscenity and Translatability. En Lianeri, A. & Zajko, V. (eds.). Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 278-311.

Robson, James (2006). Humour, Obscenity and Aristophanes. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Robson, James (2008). “Lost in Translation? The Problem of (Aristophanic) Humour. En Hardwick, L. y Stray, C. (eds.). A Companion to Classical Receptions. Oxford: Oxford University Press, 168-82.

Robson, James (2012). Transposing Aristophanes: the theory and practice of translating Aristophanic lyric. En Greece & Rome 59(2), 214–244.

Rossi, Luigi E. (1989). Livelli di lengua, gestualità, rapporti di spazio e situazione dramatica sulla scena attica. En de Finis, L. (ed.). Scene e spettacolo nell’antichità. Atti del Convegno Internazionale di Studio, Trento 28-30 Marzo 1988. Firenze: L.S. Olschki, 63-78.

Sapiro, Gisele (2014). The Sociology of Translation. En Bermann, S. y Porter, C. (eds.). A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley Blackwell, 80-94.

Schleiermacher, Friedrich (1992). On the Different Methods of Translating. En Shulte, R y Biguenet, J. (eds.). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 36-54 (Versión original 1813).

Silk, Michael (1980). Aristophanes as a Lyric Poet. En Henderson, J. (ed.). Aristophanes: Esssays in Interpretation, Cambridge: Cambridge University Press.

Silk, Michael (2007). Translating/Transposing Aristophanes. En Hall, E. y Wrigley, A. (eds). Aristophanes in Performance 421 BC-AD 2007. Peace, Birds, and Frogs. London, Leganda, 287-308.

Sommerstein, Alan (1973). On Translating Aristophanes: Ends and Means. En Greece & Rome 20, 140-54.

Sommerstein, Alan (2009). Lysistrata the Warrior. En Talking about Laughter and Other Studies in Greek Comedy. Oxford: Oxford University Press, 223-36.

Steiner, George (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.

Swallow, Peter, y Hall, Edith (eds.) (2020). Aristophanic Humour. Theory and Practice. London: Bloomsbury.

Taplin, Oliver (1977). Did Greek Dramatists Write Stage Instructions? En Proceedings of the Cambridge Philological Society 23, 121-32.

Treu, Martina (2019). Aristofane, nomi in commedia (Parte I). Il destino nel nome: Acarnesi, Cavalieri e Nuvole. En Il Nome nel testo Rivista internazionale di onomastica letteraria 21, 125-134.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

Venuti, Lawrence (2008). Translation, Interpretation, Canon Formation. En Lianeri, A. y Zajko, V. (eds.). Translation and the Classic. Identity as Change in the History of Culture. Oxford: Oxford University Press, 27-51.

Vermeer, Hans (1989). Skopos and Commission in Translation Theory. En Chesterman, A. (ed.). Readings in Translation Theory (Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Walsh, Phillip (2016a). The Verbal and the Visual: Aristophanes’ Nineteenth-Century English Translators”. En Phillip, W. (ed.). Brill’s Companion to the Reception of Aristophanes. Leiden: Brill, 217-239.

Walsh, Phillip (ed.) (2016b). Brill’s Companion to the Reception of Aristophanes. Leiden: Brill

Walton, J. Michael (2006). Found in Translation: Greek Drama in English. Cambridge, Cambridge University Press.

Willi, Andreas (2003). The Languages of Aristophanes. Aspects of Linguistic Variation in Classical Attic Greek. Oxford: Oxford University Press.

Wilson, Patricia (2005). Introducción. En Ricoeur, P. Sobre la traducción. Buenos Aires: Paidós.

Wyles, Rosie (2016). Aristophanes and the French Translations of Anne Dacier. En Phillip, W. (ed.). Brill’s Companion to the Reception of Aristophanes. Leiden: Brill, 195-216.

Published

2022-10-30

Issue

Section

Uno, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)

How to Cite

Breathing life into Classics: the Utopic Task of Translating Aristophanes. (2022). El Hilo De La Fabula, 24, e0022. https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0022