El Hilo de la Fabula
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula
<p>Revista semestral del Centro de Estudios Comparados de la Facultad de Humanidades y Ciencias. Publica trabajos inéditos relacionados con los Estudios Comparados y sus intereses: teorías, crítica de literatura argentina y literaturas extranjeras, lenguas, multiculturalidad, inter/transdiscursividad, migraciones, recepción y traducción. La revista difunde artículos, entrevistas y reseñas de libros recientes ligados a estas problemáticas.</p>Universidad Nacional del Litorales-ESEl Hilo de la Fabula1667-7900El agua y sus lágrimas vitales
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13759
Adriana Crolla
Derechos de autor 2024 Adriana Crolla
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-09-062024-09-0627e0050e005010.14409/hf.2024.27.e0050«Prospecto» de L’Artiste, por Théophile Gautier. Nota preliminar y texto traducido
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13330
<p>El «Prospecto» que escribe Théophile Gautier para la presentación de la renovada propuesta del periódico <em>El artista –</em>del cual es, desde 1856, el director de redacción elegido por los directores generales Édouard Houssaye y Xavier Aubryet<em>–</em>, es un texto importante en torno a los debates sobre la autonomía del arte o su subordinación a las ideologías políticas de la época. A pesar de su importancia, Gautier ha caído en cierto descrédito para la comunidad de investigadores, al menos en lengua castellana, a tal punto que, no sólo escasean estudios sobre sus obras, sino que, hasta el día de hoy, el texto que aquí presentamos, no había sido traducido, y sólo aparece mencionado en contados estudios sobre las ideas estéticas por su famosa frase «creemos en la autonomía del arte (...)».</p>Julieta Videla Martínez
Derechos de autor 2024 Julieta Videla Martínez
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-09-062024-09-0627e0049e004910.14409/hf.2024.27.e0049De Thomas Bernhard a Los incapaces, de Alberto Montero: traumas propios y escrituras ajenas
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13312
<p><em>Los incapaces</em> (2015) es hasta el momento la única novela publicada del escritor argentino Alberto Montero. En ella, el psicoanalista Monroe cuenta sus desventuras, que se extienden, mediante una única frase sin puntos, por casi cuatrocientas páginas. Para consolidar su voz, Monroe recurre a lo que llama sus «maneras bernhardianas»: reconoce a Thomas Bernhard como su maestro indiscutido y utiliza la textualidad del ‘pastiche’, en la que el estilo de otro autor se copia y, en algunos casos, se extrema. Este préstamo consigue una liberación de la escritura que permite, por fin, sortear las vicisitudes de la interrupción a la que se halla sometido el acto de escribir. Monroe, que ha dejado inconclusos todos sus proyectos literarios, no puede parar de escribir, y se produce así una disociación entre el sujeto y la escritura, que aquí proponemos llamar <em>escritura emancipada o alienada </em>y que puede leerse como un ensayo de teoría escritural. Esta nueva escritura se articula desde el trauma, entendido como un dispositivo que es ajeno al nivel consciente del sujeto y que se basa en la compulsión a la repetición. El objetivo de este trabajo, entonces, consiste en delinear las condiciones y las características de la escritura emancipada –cuyas raíces están, sin dudas, en los textos de Bernhard–; esta aproximación servirá, además, como puerta de entrada para introducirse en las complejas relaciones entre la literatura argentina y la literatura de habla alemana.</p>Francisco Salaris Banegas
Derechos de autor 2024 Francisco Salaris Banegas
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-09-062024-09-0627e0047e004710.14409/hf.2024.27.e0047Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13309
<p>En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada <em>Una vuelta de tuerca</em>, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la «fidelidad» al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la ‘nouvelle’ de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.</p>Lucas Gagliardi
Derechos de autor 2024 Lucas Gagliardi
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-09-062024-09-0627e0048e004810.14409/hf.2024.27.e0048Entrevista a Claudia Amigo Pino: archivos y teorías en circulación
https://bibliotecavirtual.unl.edu.ar/publicaciones/index.php/HilodelaFabula/article/view/13276
<p>Esta entrevista realizada a Claudia Amigo Pino (Universidad de Sao Paulo) se centra en su recorrido como investigadora para establecer puntos de contacto acerca del trabajo con archivos, en este caso, el que involucra a las clases inéditas de Roland Barthes dictadas entre los años ‘60 y ‘70 en la École Des Hautes Études en Sciences Sociales y cuyos resultados se encuentran en <em>Apprendre et Désapprendre. Les séminaires de Roland Barthes (1962-1977) </em>(Academia, 2022). Las preguntas que vehiculizan el diálogo recuperan puntos claves de su libro, así como también los avatares del trabajo sobre un archivo extranjero.</p>Eric Hernan Hirschfeld
Derechos de autor 2024 Eric Hernan Hirschfeld
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0
2024-09-062024-09-0627e0046e004610.14409/hf.2024.27.e0046