Traducciones de Marco Valerio Marcial en el siglo XX: los Epigramas entre la filología y la tradición literaria

Autores

  • Mariano Sverdloff Universidad de Buenos Aires − Becario Post-Doctoral de CONICET , ,

DOI:

https://doi.org/10.14409/argos.2014.2.91-118

Palavras-chave:

Marcial, Berman, traductología, hibridación, tradición

Resumo

El objeto del presente trabajo es reflexionar críticamente sobre
las traducciones de Marcial en el siglo XX. A partir de un diálogo
con las categorías traductológicas que Antoine Berman define en
La traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1999),
estudiaremos las particularidades de las formas de traducción
filológica y literaria. Para ello tomaremos un corpus de
traducciones en inglés, francés, castellano e italiano, que aunque
no es exhaustivo, nos resulta representativo de las tendencias
más significativas de la traducción en los últimos cien años.

Referências

Publicado

2025-09-27

Edição

Seção

Artículos

Como Citar

Traducciones de Marco Valerio Marcial en el siglo XX: los Epigramas entre la filología y la tradición literaria. (2025). Argos, 37(2), 91-118. https://doi.org/10.14409/argos.2014.2.91-118