Dossier La traducción editorial: Dígame Licenciado... Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina

Autores/as

  • Laura Fólica Universitat Pompeu Fabra

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639

Palabras clave:

sociología de los bienes simbólicos • Bourdieu • Proyecto de Ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción • titulación • colegiación

Resumen

Desde el marco teórico de la sociología de los bienes simbólicos elaborada por Pierre Bourdieu, nos proponemos estudiar los distintos puntos de vista sobre la definición de «traductor» en el artículo 2 del proyecto de ley de Derechos de los Traductores y Fomento de la Traducción en Argentina (expediente 4852­D­ 2015). Tras describir el punto de vista del analista, revisaremos las distintas tomas de posición en relación con el proyecto, las posiciones y disposiciones de los agentes que intervienen en el debate. Nos centraremos en el estudio de los dos grupos opositores (formadores universitarios y graduados colegiados). Para ello, analizaremos su estrategia de numerus clausus (exigencia de título habilitante para ser traductor/a) y el efecto de alodoxia que reproducen al exigir una titulación en un espacio que se rige más bien con la lógica del campo creador.

Publicado

2017-06-27

Cómo citar

Fólica, L. (2017). Dossier La traducción editorial: Dígame Licenciado. Un punto de vista sobre los puntos de vista en torno a la definición de «traductor» en el proyecto de ley traducción autoral en Argentina. El Taco En La Brea, 1(5), 408–420. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6639

Número

Sección

Artículos