“demasiado poético” (Arist. Rh. 1406b10): sobre la música de los argumentos de En defensa de Palamedes de Gorgias

Autores/as

  • Ivana S. Chialva Universidad Nacional del Litoral - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
  • Julián Correa Universidad Nacional del Litoral (UNL)

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0020

Palabras clave:

Gorgias, Palamedes, retórica, estilo poético, musicalidad

Resumen

La musicalidad del estilo poético de la prosa gorgiana ha sido un rasgo discutido en su propia lengua e, incluso, no siempre traducido en las versiones del texto en las lenguas modernas. En este trabajo buscaremos: 1. explorar las críticas a Gorgias a partir de pasajes de Retórica de Aristóteles; 2. evidenciar la coincidencia de los lugares comunes (‘tópoi’) en Gorgias y Aristóteles para los argumentos específicos del género judicial; 3. atender a la musicalidad de las figuras poéticas en la construcción de argumentos y en su potencia persuasiva. Finalmente, expondremos nuestro criterio para la traducción de la musicalidad del estilo poético de Gorgias en la pieza En defensa de Palamedes (2021).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ivana S. Chialva, Universidad Nacional del Litoral - Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Ivana S. Chialva es doctora en Letras. Se desempeña como profesora titular de Literaturas griega y latina, Griego I y II de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Universidad Nacional del Litoral y es Investigadora Adjunta del CONICET (sede IHuCSo). Ha participado en diversos proyectos de investigación en torno a la educación retórica y su influencia en la prosa griega de época imperial. Ha publicado numerosos artículos, capítulos y libros en coautoría, entre ellos la edición bilingüe del Encomio de Helena (2013) y En defensa de Palamedes de Gorgias (2021).

Julián Correa, Universidad Nacional del Litoral (UNL)

Julián Correa  es profesor de Filosofía. Ha participado en diversos proyectos de investigación relativos al estudio de la sofística en la Grecia antigua. Es autor de artículos y comunicaciones sobre la obra y el pensamiento de Gorgias de Leontinos y coautor de la edición bilingüe En defensa de Palamedes de Gorgias (2021). Actualmente investiga la recepción del pensamiento gorgiano en Platón y Aristóteles.

 

Citas

Berman, A. (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. [Traducción al español: Ignacio Rodríguez] Dédalus Editores.

Cappelletti, Ángel J. (2010). Platón. Gorgias. Eudeba.

Cassin, Barbara (2008). El efecto sofístico. [Traducción al español: Horacio Pons] Fondo de Cultura Económica.

Cassin, Barbara (2019). Elogio de la traducción. [Traducción al español: Irene Agoff] El cuenco de Plata.

Chialva, Ivana; Correa, Julián; Zborón Omar, María Luz (2021). Gorgias. En defensa de Palamedes. Eudeba-UNL.

Lask, André; Most, Glenn (2016). Early Greek Philosophy. Vol. III. Sophists. Harvard University Press.

Melero Bellido, Antonio (1996). Sofistas. Testimonios y fragmentos. Gredos.

Penella, Robert (2011). “The Progymnasmata in the Imperial Greek Education”, Classical World, 105. 1, 77-90.

Pernot, Laurent (1986). “Lieu et lieu commun dans la rhétorique antique”, BAGB, 3, 253-284.

Racionero, Quintín (1990). Aristoteles. Retórica. Gredos.

Ramírez Vidal, Gerardo (2016). La invención de los sofistas. UNAM.

Ross, William (1959, Repr. 1964). Aristotelis Ars Rhetorica. Clarendon Press Oxford.

Rossetti, Livio (1995). “Un topos attico di V secolo: il logos amarturos”. Nova Tellus 13, 28-57 [en línea]. https://revistas-filologicas.unam.mx/nouatellus/index.php/nt/article/view/593/587

Untersteiner, Mario (1967). Sofisti. Testimonianze e Frammenti. La Nuova Italia Editrici.

Publicado

30.10.2022

Cómo citar

Chialva, I. S., & Correa, J. (2022). “demasiado poético” (Arist. Rh. 1406b10): sobre la música de los argumentos de En defensa de Palamedes de Gorgias. El Hilo De La Fabula, (24), e0020. https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0020

Número

Sección

Uno, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)