Traducir, el arte de escuchar

Autores/as

  • Camila Arbuet Osuna

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6292

Palabras clave:

traducción, ensayo político, ansiedad, Tragedia Moderna

Resumen

¿Qué movidas se juegan al traducir un ensayo político que va del manifiesto al intimismo? ¿Cómo puede una traducción volver a darle vida a un texto escrito en otro tiempo, otra lengua y para otro público? ¿En qué consisten la fidelidad y la lealtad del traductor? ¿Cuáles son los vínculos entre la traducción y la ansiedad de la escritura política? El presente artículo vuelve sobre estas preguntas y algunas más, utilizando la traducción de Tragedia Moderna de Raymond Williams como disparador para pensarlas. Finalmente, el artículo presenta algunos indicios para la actualización de las tesis centrales de Tragedia Moderna, continuando —con otros recursos— la tarea interpretativa abierta en la traducción.  

Publicado

23.02.2017

Cómo citar

Arbuet Osuna, C. (2017). Traducir, el arte de escuchar. El Hilo De La Fabula, (16), 185–197. https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6292

Número

Sección

Siete, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)