La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante

Autores/as

  • Lucia Faraoni

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6300

Palabras clave:

traducción, literatura dialectal, plurilingüismo

Resumen

El trabajo se propone ofrecer las bases teóricas y culturales para una traducción al español rioplatense de algunos poemas en dialecto romañolo, con el fin de redactar una antología de los principales representantes de la corriente literaria de los neodialectales. La parte inicial se dedica en la descripción del plurilingüismo en Italia y en la función de los dialectos, para contextualizar después el nacimiento de la literatura neodialectal y justificar a nivel cultural y sociológico su éxito. La investigación se circunscribe luego a la región Romaña, a la difusión del dialecto de la zona y a los poetas principales: Tonino Guerra, Nino Pedretti, Raffaelo Baldini. Por ende, se describen las técnicas de traducción utilizadas y las principales teorías que justificaron el trabajo a nivel práctico. Como ejemplo se presentan dos poemas traducidos, «I partigièn» de Nino Pedretti y «Viazè» de Raffaello Baldini.

Publicado

23.02.2017

Cómo citar

Faraoni, L. (2017). La poesía dialectal romañola: traducción y accesibilidad para un lector hispanohablante. El Hilo De La Fabula, (16), 237–249. https://doi.org/10.14409/hf.v0i16.6300

Número

Sección

Ocho, la letra estudiante