Más de una lengua, más de una literatura. Lecturas, escrituras y «traducciones» desde América Latina. Presentación

  • María Celia Vázquez Universidad Nacional del Sur
  • Sergio Raimondi Universidad Nacional del Sur
Palabras clave: literatura argentina, literatura latinoamericana, estudios de traducción, plurilingüismo, literaturas comparadas
  • Ingresos a esta página - 0 veces.
  • Galeras de PDF descargadas - 0 veces.
  • Galeras de HTML descargadas - 0 veces.

Resumen

Las experiencias de escritoras y escritores argentinos y latinoamericanos atravesadas por el bilingüismo o el plurilingüismo son un objeto privilegiado de este dossier, uno de cuyos objetivos consiste en pensar esa situación en términos de inestabilidad: hacia el sujeto, hacia la llamada lengua materna, hacia las literaturas, hacia la temporalidad, hacia el vínculo territorial. El problema de la traducción (desde la perspectiva biográfica o la autofiguración del traductor hasta la perspectiva del traducido) acompaña y modula un pensamiento que tiene menos la figura de un trayecto que de una relación incesante.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2019-11-14
Cómo citar
Vázquez, M., & Raimondi, S. (2019). Más de una lengua, más de una literatura. Lecturas, escrituras y «traducciones» desde América Latina. Presentación. El Taco En La Brea, 1(10). https://doi.org/10.14409/tb.v1i10.8685