Correspondencias poéticas entre el cuento (1957) y el filme (1963) de Young Sánchez
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0012Palabras clave:
Ignacio Aldecoa, Mario Camus, Literatura, Cine, CorrespondenciasResumen
Se trata de reflexionar acerca de la relación del discurso literario de Ignacio Aldecoa en su cuento «Young Sánchez»(1957) y la reescritura de este en el filme de Mario Camus (1963). De este modo ponemos de manifiesto su correspondencia poética, entendida tanto en lo que se refiere a las equivalencias narratológicas como en las líricas. Así, este trabajo expone las convergencias entre dos relatos que, a simple vista, parecen divergir.
Citas
Aldecoa, I. (2018). Young Sánchez, en Cuentos completos, (pp. 492-518). Alfaguara.
Aldecoa, J. (2001). Nosotros, los de entonces. En M. García-Posada (ed.). Narrativa Española (1951-2000). Cinco voces ante el arte de narrar (pp. 11-19). Comunidad de Madrid.
Alvar, M. (1968). Técnica cinematográfica en la novela española de hoy. Arbor (276), 253-270. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcnk3s2
Andres Suárez, I. (1986). Los cuentos de Ignacio Aldecoa. Gredos.
Bal, M. (1990). Teoría de la narrativa. Una introducción a la narratología. Cátedra.
Bordwell, D. y Thompson, K. (1995). El arte cinematográfico. Paidós.
Camus, M. (Director). (1963). Young Sánchez. [Filme]. IFISA.
Camus, M. (2001). Mesa redonda: el cine de Mario Camus. En C. Becerra (ed.). Lecturas: imágenes (pp. 135-137). Universidad de Vigo.
Casetti, F. y Di Chio, F. (1994). Cómo analizar un film. Paidós.
Catrysse, P. (1992). Pour une théorie de l’adaptation filmique. Le film noir américain. Peter Lang.
Chatman, S. (1990). Historia de un discurso: la estructura narrativa en la novela y en el cine [Traducción al español Fernández Prieto, M. J.] (1978). Taurus.
Fries, R. T. (2016). Imagología comparada. Hugo Dyserinck. 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada (6), 281-292.
Gaudreault, A. y Jost, F. (1995). El relato cinematográfico. Paidós.
Genette, G. (1989). Figures III [Traducción al español Manzano C.] (1972). Lumen.
González Herrán, J. M. (2001). De «Young Sánchez», de Ignacio Aldecoa (1957) a «Young Sánchez», de Mario Camus (1963). En C. Becerra (ed.). Lecturas: imágenes (pp. 71-96). Universidad de Vigo.
Hegel, G. W. F. (1971). Fenomenología del espíritu. FCE.
Hermosilla Álvarez, M. Á. (2020). La transposición de códigos cinematográficos al cuento: un ejemplo de Ignacio Aldecoa. El Hilo De La Fabula, (20), 213-227. https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9648
Kristeva, J. (1969). Semiótica. Fundamentos.
Lotman, I. (1970). Estructura del texto artístico. Istmo.
Martín Gaite, C. (1994). Esperando el porvenir: homenaje a I. Aldecoa. Siruela.
Metz, C. (1996). La gran sintagmática del film narrativo. En R. Barthes (ed.). Análisis estructural del relato (pp. 155-160). Coyoacán.
Ortega y Gasset, J. (2004). Ensayo de estética a manera de Prólogo (1914). Obras Completas (OC) I. Taurus/Fundación José Ortega y Gasset.
Pérez Bowie, J. A. (Editor) (2010). Reescrituras fílmicas: nuevos territorios de la adaptación. Ediciones Universidad de Salamanca.
Pérez Bowie, J. A. (2004). La adaptación cinematográfica a la luz de algunas aportaciones teóricas recientes. Signa: Revista De La Asociación Española De Semiótica, 13. https://doi.org/10.5944/signa.vol13.2004.6097
Sánchez Noriega, J. L. (1998). Mario Camus. Cátedra.
Serceau, M. (1999). L’adaptation cinématographique des textes littéraires. Théories et lectures. Éditions du Céfal.
Stam, R (1999). Nuevos conceptos de la teoría del cine: estructuralismo, semiótica, narratología, psicoanálisis, intertextualidad. Paidós.
Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Urrutia, J. (1984). Imago litterae. Alfar.
Vanoye, F. y Goliot-Lété, A. (2008). Principios de análisis cinematográfico. Abada.