“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística

Autores/as

  • Martha L. Canfield Università di Firenze, Centro Studi Jorge Eielson

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0014

Palabras clave:

Traducción literaria, italiano, español, falsos amigos, errores de género, color local, contexto histórico, contexto cultural

Resumen

Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación.

Biografía del autor/a

Martha L. Canfield, Università di Firenze, Centro Studi Jorge Eielson

Martha L. Canfield (Montevideo, 1949), ítalo-uruguaya, miembro de la Academia de Letras del Uruguay, docente di letteratura hispanoamericana, presidente del Centro de Estudios Jorge Eielson de Florencia. Ha publicado ensayos sobre López Velarde, Quiroga, Borges, Rulfo, García Márquez, ediciones italianas de Benedetti, Cardenal, Eielson, Mutis, Vargas Llosa. Es autora de seis poemarios en español y cinco en italiano. En el 2015 le fue otorgado en México el Premio Iberoamericano Ramón López Velarde.

Citas

Borges, Jorge Luis (1960). «El enigma de Edward Fitzgerald» en Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé. 109-113.

Boullosa, Carmen (1993). La milagrosa. México: Era. La Miracolosa [traducción al italiano: Pino Cacucci] (1996). Firenze: Vallecchi.

Cortázar, Julio (1963). Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana. Il gioco del mondo [Traducción al italiano: Flaviarosa Nicoletti Rossini] (1969). Torino: Einaudi.

Cortázar, Julio (1995). Le ragioni della collera [Antología poética. Selección y traducción: Gianni Toti; prólogo: Rosalba Campra). Roma: Farenheit 451.

Eielson, Jorge Eduardo (2000). Sin título. Pretextos. Senza titolo. [Traducción al italiano: Martha L. Canfield] (2020). Roma: Fili d’Aquilone.

Fitzgerald, E. (2019): Rubaiyat. Biblioteca Virtual Cervantes [en línea] <http://www.biblioteca.org.ar/libros/121.pdf>

García, Carlos (2005). Borges (padre) y Omar Jayyam (I). En El Trujamán. Revista diaria de traducción. 19-9-2005. Centro Virtual Cervantes <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005.htm>

García Lorca, Federico (1935). Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. Madrid: Cruz y Raya. «Compianto per Ignazio Sánchez Mejías» [Traducción al italiano: Oreste Macrí], en Canti gitani e andalusi (1993). Parma: Ugo Guanda Editore.

García Márquez, Gabriel (1967). Cien años de soledad. Sudamericana. Cent'anni di solitudine [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (1968). Milano: Feltrinelli.

García Márquez, Gabriel (1975). El otoño del patriarca. Buenos Aires: Sudamericana. L'autunno del patriarca [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (19978). Milano: Oscar Mondadori.

Loyola, Hernán (2020). Gabriele Morelli e la sua biografia di Neruda. En Nerudiana , (25-26), 61-63. Fundación Pablo Neruda.

Macrí, Oreste (1985). Poesía spagnola del Novecento. Milano: Garzanti.

Morelli, Gabriele (2019). Neruda. Roma: Salerno Editrice.

Moreno, Marvel (1981). «La sala del Niño Jesús». En Algo tan feo en la vida de una señora bien. Bogotá: Pluma. «Il reparto del Bambin Gesù». En Qualcosa di brutto nella vita di una signora perbene [Traducción al italiano: Monica Molteni y Anna Roberto] (1997). Milano: Jaca Book.

Mutis, Álvaro (1986). La nieve del almirante. Madrid: Alianza. La neve dell'ammiraglio [Traducción al italiano: Ernesto Franco] (1990). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1990). Amirbar. Madrid: Siruela. Amirbar [Traducción al italiano: Fulvia Bardelli] (1994). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1993). Summa di Maqroll il Gabbiere (antología poética: selección y traducción de Fabio Rodríguez Amaya). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1997). Gli elementi del disastro (antología poética: selección y traducción de Martha L. Canfield). Firenze: Le Lettere.

Mutis, Álvaro (2003). Storie della disperanza (antología poética: selección y traducción de Gaetano Longo). Torino: Einaudi.

Neruda, Pablo (1952). Poesie. [Trad. al italiano: Salvatore Quasimodo. Ilustraciones de Renato Guttuso] Einaudi.

Posse, Abel (1994). La pasión según Eva. Buenos Aires: Emecé. La passione di Eva Traducción al italiano: Valeria Raimondi] (1996). Milano: Sonzogno.

Ravoni, Marcelo y Porta, Antonio (1970). Poeti ispanoamericani contemporanei. Milano: Feltrinelli.

Rosso, Maria (2008). I poeti del Ventisette. Venezia: Marsilio.

Vilariño, Idea (19762). In Poeti ispanoamericani contemporanei (a cura di Marcelo Ravoni e Antonio Porta). Milano: Feltrinelli, pp. 306-311.

Vilariño, Idea (1989). La sudicia luce del giorno (antologia poetica a cura di M.L. Canfield). Urbino: QuattroVenti.

Vilariño, Idea (2002). Poesía completa. Montevideo: Cal y Canto.

Descargas

Publicado

01.07.2022

Cómo citar

Canfield, M. L. (2022). “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística. El Hilo De La Fabula, (23), e0014. https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0014

Número

Sección

Tres, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)