“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0014Palabras clave:
Traducción literaria, italiano, español, falsos amigos, errores de género, color local, contexto histórico, contexto culturalResumen
Este artículo tiene como objetivo dar una breve panorámica por un lado de errores y por otro de elecciones acertadas en traducciones al italiano de obras literarias en lengua española. Los ejemplos sirven como primer paso para establecer reglas destinadas a fundamentar y proteger la tarea de la traducción literaria, la cual es cada vez más necesaria en la cultura contemporánea. A través de ejemplos específicos, se muestra una serie de trampas en que han caído varios traductores, incluso algunos expertos, y por otra parte algunas soluciones excelentes de expresiones muy difíciles de trasladar a otra lengua. Como consecuencia surgen las primeras reglas: en primer lugar, el traductor debe conocer perfectamente la lengua de origen y la lengua de destino, con sus variantes geográficas y coloquiales; en segundo lugar debe estar muy informado sobre el contexto histórico-cultural y social de la obra que va a traducir, de manera que pueda reproducir con claridad los mensajes internos, sin caer en errores de interpretación.
Citas
Borges, Jorge Luis (1960). «El enigma de Edward Fitzgerald» en Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé. 109-113.
Boullosa, Carmen (1993). La milagrosa. México: Era. La Miracolosa [traducción al italiano: Pino Cacucci] (1996). Firenze: Vallecchi.
Cortázar, Julio (1963). Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana. Il gioco del mondo [Traducción al italiano: Flaviarosa Nicoletti Rossini] (1969). Torino: Einaudi.
Cortázar, Julio (1995). Le ragioni della collera [Antología poética. Selección y traducción: Gianni Toti; prólogo: Rosalba Campra). Roma: Farenheit 451.
Eielson, Jorge Eduardo (2000). Sin título. Pretextos. Senza titolo. [Traducción al italiano: Martha L. Canfield] (2020). Roma: Fili d’Aquilone.
Fitzgerald, E. (2019): Rubaiyat. Biblioteca Virtual Cervantes [en línea] <http://www.biblioteca.org.ar/libros/121.pdf>
García, Carlos (2005). Borges (padre) y Omar Jayyam (I). En El Trujamán. Revista diaria de traducción. 19-9-2005. Centro Virtual Cervantes <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005.htm>
García Lorca, Federico (1935). Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. Madrid: Cruz y Raya. «Compianto per Ignazio Sánchez Mejías» [Traducción al italiano: Oreste Macrí], en Canti gitani e andalusi (1993). Parma: Ugo Guanda Editore.
García Márquez, Gabriel (1967). Cien años de soledad. Sudamericana. Cent'anni di solitudine [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (1968). Milano: Feltrinelli.
García Márquez, Gabriel (1975). El otoño del patriarca. Buenos Aires: Sudamericana. L'autunno del patriarca [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (19978). Milano: Oscar Mondadori.
Loyola, Hernán (2020). Gabriele Morelli e la sua biografia di Neruda. En Nerudiana , (25-26), 61-63. Fundación Pablo Neruda.
Macrí, Oreste (1985). Poesía spagnola del Novecento. Milano: Garzanti.
Morelli, Gabriele (2019). Neruda. Roma: Salerno Editrice.
Moreno, Marvel (1981). «La sala del Niño Jesús». En Algo tan feo en la vida de una señora bien. Bogotá: Pluma. «Il reparto del Bambin Gesù». En Qualcosa di brutto nella vita di una signora perbene [Traducción al italiano: Monica Molteni y Anna Roberto] (1997). Milano: Jaca Book.
Mutis, Álvaro (1986). La nieve del almirante. Madrid: Alianza. La neve dell'ammiraglio [Traducción al italiano: Ernesto Franco] (1990). Torino: Einaudi.
Mutis, Álvaro (1990). Amirbar. Madrid: Siruela. Amirbar [Traducción al italiano: Fulvia Bardelli] (1994). Torino: Einaudi.
Mutis, Álvaro (1993). Summa di Maqroll il Gabbiere (antología poética: selección y traducción de Fabio Rodríguez Amaya). Torino: Einaudi.
Mutis, Álvaro (1997). Gli elementi del disastro (antología poética: selección y traducción de Martha L. Canfield). Firenze: Le Lettere.
Mutis, Álvaro (2003). Storie della disperanza (antología poética: selección y traducción de Gaetano Longo). Torino: Einaudi.
Neruda, Pablo (1952). Poesie. [Trad. al italiano: Salvatore Quasimodo. Ilustraciones de Renato Guttuso] Einaudi.
Posse, Abel (1994). La pasión según Eva. Buenos Aires: Emecé. La passione di Eva Traducción al italiano: Valeria Raimondi] (1996). Milano: Sonzogno.
Ravoni, Marcelo y Porta, Antonio (1970). Poeti ispanoamericani contemporanei. Milano: Feltrinelli.
Rosso, Maria (2008). I poeti del Ventisette. Venezia: Marsilio.
Vilariño, Idea (19762). In Poeti ispanoamericani contemporanei (a cura di Marcelo Ravoni e Antonio Porta). Milano: Feltrinelli, pp. 306-311.
Vilariño, Idea (1989). La sudicia luce del giorno (antologia poetica a cura di M.L. Canfield). Urbino: QuattroVenti.
Vilariño, Idea (2002). Poesía completa. Montevideo: Cal y Canto.