“Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística

Authors

  • Martha L. Canfield Università di Firenze, Centro Studi Jorge Eielson

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0014

Keywords:

Literary translation, Italian, Spanish, false friends, gender errors, local color, historical context, cultural context

Abstract

This article aims to give a brief overview of errors and successful choices in translations of Spanish literary works into Italian. The examples are useful as a first step to establish rules to support and protect the task of literary translation, which is becoming increasingly necessary in contemporary culture. A number of specific examples show the traps into which several translators, including experts, have fallen, and on the other hand, some show excellent solutions of expressions that are very difficult to transfer to another language. As a result, some rules have arised: the translator must perfectly know the source language and the target language, with their geographical and colloquial variations. Also, he must be very well informed about the historical-cultural and social context of the work he is going to translate, in order to reproduce the internal messages correctly without falling into misinterpretations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Martha L. Canfield, Università di Firenze, Centro Studi Jorge Eielson

Martha L. Canfield (Montevideo, 1949), ítalo-uruguaya, miembro de la Academia de Letras del Uruguay, docente di letteratura hispanoamericana, presidente del Centro de Estudios Jorge Eielson de Florencia. Ha publicado ensayos sobre López Velarde, Quiroga, Borges, Rulfo, García Márquez, ediciones italianas de Benedetti, Cardenal, Eielson, Mutis, Vargas Llosa. Es autora de seis poemarios en español y cinco en italiano. En el 2015 le fue otorgado en México el Premio Iberoamericano Ramón López Velarde.

References

Borges, Jorge Luis (1960). «El enigma de Edward Fitzgerald» en Otras inquisiciones. Buenos Aires: Emecé. 109-113.

Boullosa, Carmen (1993). La milagrosa. México: Era. La Miracolosa [traducción al italiano: Pino Cacucci] (1996). Firenze: Vallecchi.

Cortázar, Julio (1963). Rayuela. Buenos Aires: Sudamericana. Il gioco del mondo [Traducción al italiano: Flaviarosa Nicoletti Rossini] (1969). Torino: Einaudi.

Cortázar, Julio (1995). Le ragioni della collera [Antología poética. Selección y traducción: Gianni Toti; prólogo: Rosalba Campra). Roma: Farenheit 451.

Eielson, Jorge Eduardo (2000). Sin título. Pretextos. Senza titolo. [Traducción al italiano: Martha L. Canfield] (2020). Roma: Fili d’Aquilone.

Fitzgerald, E. (2019): Rubaiyat. Biblioteca Virtual Cervantes [en línea] <http://www.biblioteca.org.ar/libros/121.pdf>

García, Carlos (2005). Borges (padre) y Omar Jayyam (I). En El Trujamán. Revista diaria de traducción. 19-9-2005. Centro Virtual Cervantes <http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_05/19092005.htm>

García Lorca, Federico (1935). Llanto por Ignacio Sánchez Mejías. Madrid: Cruz y Raya. «Compianto per Ignazio Sánchez Mejías» [Traducción al italiano: Oreste Macrí], en Canti gitani e andalusi (1993). Parma: Ugo Guanda Editore.

García Márquez, Gabriel (1967). Cien años de soledad. Sudamericana. Cent'anni di solitudine [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (1968). Milano: Feltrinelli.

García Márquez, Gabriel (1975). El otoño del patriarca. Buenos Aires: Sudamericana. L'autunno del patriarca [Traducción al italiano: Enrico Cicogna] (19978). Milano: Oscar Mondadori.

Loyola, Hernán (2020). Gabriele Morelli e la sua biografia di Neruda. En Nerudiana , (25-26), 61-63. Fundación Pablo Neruda.

Macrí, Oreste (1985). Poesía spagnola del Novecento. Milano: Garzanti.

Morelli, Gabriele (2019). Neruda. Roma: Salerno Editrice.

Moreno, Marvel (1981). «La sala del Niño Jesús». En Algo tan feo en la vida de una señora bien. Bogotá: Pluma. «Il reparto del Bambin Gesù». En Qualcosa di brutto nella vita di una signora perbene [Traducción al italiano: Monica Molteni y Anna Roberto] (1997). Milano: Jaca Book.

Mutis, Álvaro (1986). La nieve del almirante. Madrid: Alianza. La neve dell'ammiraglio [Traducción al italiano: Ernesto Franco] (1990). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1990). Amirbar. Madrid: Siruela. Amirbar [Traducción al italiano: Fulvia Bardelli] (1994). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1993). Summa di Maqroll il Gabbiere (antología poética: selección y traducción de Fabio Rodríguez Amaya). Torino: Einaudi.

Mutis, Álvaro (1997). Gli elementi del disastro (antología poética: selección y traducción de Martha L. Canfield). Firenze: Le Lettere.

Mutis, Álvaro (2003). Storie della disperanza (antología poética: selección y traducción de Gaetano Longo). Torino: Einaudi.

Neruda, Pablo (1952). Poesie. [Trad. al italiano: Salvatore Quasimodo. Ilustraciones de Renato Guttuso] Einaudi.

Posse, Abel (1994). La pasión según Eva. Buenos Aires: Emecé. La passione di Eva Traducción al italiano: Valeria Raimondi] (1996). Milano: Sonzogno.

Ravoni, Marcelo y Porta, Antonio (1970). Poeti ispanoamericani contemporanei. Milano: Feltrinelli.

Rosso, Maria (2008). I poeti del Ventisette. Venezia: Marsilio.

Vilariño, Idea (19762). In Poeti ispanoamericani contemporanei (a cura di Marcelo Ravoni e Antonio Porta). Milano: Feltrinelli, pp. 306-311.

Vilariño, Idea (1989). La sudicia luce del giorno (antologia poetica a cura di M.L. Canfield). Urbino: QuattroVenti.

Vilariño, Idea (2002). Poesía completa. Montevideo: Cal y Canto.

Published

2022-07-01

How to Cite

Canfield, M. L. (2022). “Traduttori-traditori”: pasajes de traducción en busca de una casuística. El Hilo De La Fabula, (23), e0014. https://doi.org/10.14409/hf.20.23.e0014

Issue

Section

Tres, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)