Variaciones sobre la querencia: exploraciones en torno a una propuesta de traducción para el concepto freudiano de ‘Trieb’

Autores/as

  • Luciano Uzal Universidad de Buenos Aires - Conicet

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2023.25.e0032

Palabras clave:

Drive, Psychoanalytic theory, Translation, Memory, Exile

Resumen

El presente trabajo se propone, desde un estilo que combina lo ensayístico con lo especulativo, una exploración de la propuesta de José Luis Etcheverry, traductor de la Obras Completas de Sigmund Freud, de traducir ‘Trieb’ (“pulsión”, en su traducción estándar) como “querencia”. Con esa sugerencia como hilo conductor, el escrito entreteje reflexiones en torno a la teoría psicoanalítica, la traducción, la memoria, el deseo y el exilio.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Agoff, Irene. (2021). “Traducir: una utopía resistente”. En Palabras peregrinas: la traducción en las ciencias conjeturales. La Cebra.

Bassnett, Susan. (2002). Translation Studies [3ra edición]. Routledge.

Bornhauser Neuber, Niklas. (2017). “Traducir: la mar”. En Goldschmidt, G-A. Cuando Freud vio la mar: Freud y la lengua alemana. Metales Pesados.

Cassin, Barbara (dir). (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles [Comité editorial para la traducción: Julieta Lerman, María Natalia Prunes, Alan Patricio Savignano y Agostina Weler]. Siglo XXI Editores; Universidad Nacional Autónoma de México; Universidad Autónoma de Sinaloa; UNiversidad Anáhuac; Universidad Panamericana; Universidad Autónoma de Guadalajara.

Cassin, Barbara. (2019). Elogio de la traducción: complicar el universal [Traducción al español: Irene Agoff]. Cuenco de plata.

Corominas, Joan & Pascual, José A. (1985). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Tomo IV. Gredos.

Correas, Carlos. (2013). La operación Masotta: cuando la muerte también fracasa. Interzona editora.

Etcheverry, José Luis. (2001). “Conferencias de José Luis Etcheverry”. Subjetividad y procesos cognitivos, 1, pp. 60-103 http://dspace.uces.edu.ar:8180/xmlui/handle/123456789/532

Ferenczi, Sandor. (2008). Sin simpatía no hay curación. El diario clínico de 1932 [Traducción al español: José Luis Etcheverry]. Amorrortu editores.

Freud, Sigmund. (1984a). “Análisis terminable e interminable”. En Obras completas, tomo XXIII [Traducción al español: José Luis Etcheverry] (pp. 219-254). Amorrortu editores.

Freud, Sigmund. (1984b). “La perturbación psicogénica de la visión según el psicoanálisis”. En Obras completas, tomo XI [Traducción al español: José Luis Etcheverry] (pp. 209-216). Amorrortu editores.

Goldschmidt, Georges-Arthur. (2017). Cuando Freud vio la mar: Freud y la lengua alemana [Traducción al español: Niklas Bornhauser Neuber]. Metales Pesados.

Masotta, Oscar. (2018). El modelo pulsional. Editorial Argonauta.

Mesnard, Philippe. (2011). Testimonios en resistencia [Traducción al español: Silvia Kot]. Waldhuter editores.

Publicado

09.07.2023

Cómo citar

Uzal, L. (2023). Variaciones sobre la querencia: exploraciones en torno a una propuesta de traducción para el concepto freudiano de ‘Trieb’. El Hilo De La Fabula, (25), e0032. https://doi.org/10.14409/hf.2023.25.e0032

Número

Sección

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)