Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0021Palabras clave:
Luciano de Samosata, Prometeo, traducción, prosa ática, Segunda SofísticaResumen
Este artículo da cuenta de los aspectos más relevantes del proceso de traducción del griego al español del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata (ca. 120-180 d. C.), entre los que se incluyen los debates llevados a cabo en el seno del grupo, el intercambio de opiniones y puntos de vista, criterios de traducción y los principios y decisiones teóricas y metodológicas que confluyeron para dar su forma final a este libro, publicado en versión bilingüe y con introducción, notas, proyecciones, glosario, índice de nombres propios y ejercicios, por la editorial de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario.
Citas
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción, Valencia: Pre-textos.
Balzaretti, Lena (1998). ”La importancia de estudiar griego”. Hacer arte, Año 0, N° 2.
Berman, Antoine (2014 [1999]). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires: Dedalus. Traducción de Ignacio Rodríguez.
Carricaburo, Norma (2005). “El voseo en la historia y en la lengua. Las fórmulas
de tratamiento en el español actual”. Suplemento Litterae de la Lengua Española. Idiomas y Comunicación (abril – junio).
Chialva, Ivana S. (2017). “Discurso (escrito) y poder: el elogio y la responsabilidad del syngrapheús según Luciano”, en Moreno, Agustín; Moreno Leoni, Álvaro M. (Eds.): Discurso y poder en Grecia y Roma. Lecturas desde la historia y la literatura, Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 49-63.
Chialva, Ivana S. y Frank, Milena (2017). “Introducción. ¿Por qué traducir los (no tan) clásicos?: traducciones argentinas de textos latinos”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 135-140.
Hall, Edith (2008). “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics” en Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda (Eds.): Translation and the Classic. Translation as change in the history of culture, New York, Oxford: Oxford University Press, 315-340.
Galán, Lía (2017). “Acerca de la traducción de los poemas de Catulo”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 155-161.
Lasso de la Vega, José S. (1966). “La traducción de las lenguas clásicas al español como problema”. Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, Vol. 1, 1968, 87-140.
Levý, Jiří (2011 [1963]). The art of translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Traducción de Patrick Corness.
Marrón, Gabriela (2014). “El rapto de Helena de Blosio Emilio Draconcio”. Circe de clásicos y modernos, XVIII, 147-169.
Marrón, Gabriela (2017). “Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 163-176.
Mattoni, Silvio (2021). “Prólogo” en Mattoni, Silvio (Ed., trad.): Dolce stil novo. Guido Guinizzelli- Guido Cavalcanti- Lapo Gianni- Gianni Alfani- Dino Frescobaldi- Cino da Pistoia. Capilla del Monte: detodoslosmares.
Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2001). “Retórica, comedia, diálogo. La fusión de los géneros en la literatura griega del siglo II d. C.”, Myrtia, 16, 111-122.
Schniebs, Alicia; Nenadic, Roxana y Pozzi, Martín (2017). “Espacios legibles. La traducción en los márgenes del canon”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 177-186.
Scott, Clive (2012). Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. New York: Routledge.
Schwartz, Jacques (1965). Biographie de Lucien de Samosate, Bruxelles-Berchen: Latomus.
Spandau, Gustavo Walter; Cáceres Fernández, Jorge Adelqui (2008). “Las fronteras del voseo en el Río de la Plata: vos tenés, tú tenés...” en Barcellós Morante, Elena María y Echeverría Echeverría, Susana (Eds.). Actas del Primer Simposio Internacional de la Lengua Española. São Paulo: Instituto Cervantes, 242-250.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 El Hilo de la Fabula
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.