Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata

Autores/as

  • Marcela Coria Universidad Nacional de Rosario (UNR)
  • Santiago Hernández Aparicio Universidad Nacional de Rosario (UNR)

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0021

Palabras clave:

Luciano de Samosata, Prometeo, traducción, prosa ática, Segunda Sofística

Resumen

Este artículo da cuenta de los aspectos más relevantes del proceso de traducción del griego al español del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata (ca. 120-180 d. C.), entre los que se incluyen los debates llevados a cabo en el seno del grupo, el intercambio de opiniones y puntos de vista, criterios de traducción y los principios y decisiones teóricas y metodológicas que confluyeron para dar su forma final a este libro, publicado en versión bilingüe y con introducción, notas, proyecciones, glosario, índice de nombres propios y ejercicios, por la editorial de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario.

Biografía del autor/a

Marcela Coria, Universidad Nacional de Rosario (UNR)

Marcela Coria  es licenciada en Letras y Doctora en Humanidades y Artes con mención Filosofía, egresada de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario, donde también obtuvo su posdoctoración. En la misma Facultad es profesora titular en las cátedras Lengua Griega I y Lengua Griega II. Ha publicado traducciones al español del griego antiguo, capítulos de libros en publicaciones conjuntas y diversos estudios en revistas especializadas y de divulgación.

Santiago Hernández Aparicio, Universidad Nacional de Rosario (UNR)

Santiago Hernández Aparicio es licenciado en Letras y Doctorando en Humanidades y Artes con mención Filosofía, egresado de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario. En la misma Facultad es docente en la cátedra Lengua Griega II y también enseña en escuela media. Es autor de artículos en libros colectivos, revistas especializadas y de difusión así como de un libro de poemas. 

Citas

Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción, Valencia: Pre-textos.

Balzaretti, Lena (1998). ”La importancia de estudiar griego”. Hacer arte, Año 0, N° 2.

Berman, Antoine (2014 [1999]). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires: Dedalus. Traducción de Ignacio Rodríguez.

Carricaburo, Norma (2005). “El voseo en la historia y en la lengua. Las fórmulas

de tratamiento en el español actual”. Suplemento Litterae de la Lengua Española. Idiomas y Comunicación (abril – junio).

Chialva, Ivana S. (2017). “Discurso (escrito) y poder: el elogio y la responsabilidad del syngrapheús según Luciano”, en Moreno, Agustín; Moreno Leoni, Álvaro M. (Eds.): Discurso y poder en Grecia y Roma. Lecturas desde la historia y la literatura, Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 49-63.

Chialva, Ivana S. y Frank, Milena (2017). “Introducción. ¿Por qué traducir los (no tan) clásicos?: traducciones argentinas de textos latinos”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 135-140.

Hall, Edith (2008). “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics” en Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda (Eds.): Translation and the Classic. Translation as change in the history of culture, New York, Oxford: Oxford University Press, 315-340.

Galán, Lía (2017). “Acerca de la traducción de los poemas de Catulo”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 155-161.

Lasso de la Vega, José S. (1966). “La traducción de las lenguas clásicas al español como problema”. Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, Vol. 1, 1968, 87-140.

Levý, Jiří (2011 [1963]). The art of translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Traducción de Patrick Corness.

Marrón, Gabriela (2014). “El rapto de Helena de Blosio Emilio Draconcio”. Circe de clásicos y modernos, XVIII, 147-169.

Marrón, Gabriela (2017). “Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 163-176.

Mattoni, Silvio (2021). “Prólogo” en Mattoni, Silvio (Ed., trad.): Dolce stil novo. Guido Guinizzelli- Guido Cavalcanti- Lapo Gianni- Gianni Alfani- Dino Frescobaldi- Cino da Pistoia. Capilla del Monte: detodoslosmares.

Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2001). “Retórica, comedia, diálogo. La fusión de los géneros en la literatura griega del siglo II d. C.”, Myrtia, 16, 111-122.

Schniebs, Alicia; Nenadic, Roxana y Pozzi, Martín (2017). “Espacios legibles. La traducción en los márgenes del canon”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 177-186.

Scott, Clive (2012). Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. New York: Routledge.

Schwartz, Jacques (1965). Biographie de Lucien de Samosate, Bruxelles-Berchen: Latomus.

Spandau, Gustavo Walter; Cáceres Fernández, Jorge Adelqui (2008). “Las fronteras del voseo en el Río de la Plata: vos tenés, tú tenés...” en Barcellós Morante, Elena María y Echeverría Echeverría, Susana (Eds.). Actas del Primer Simposio Internacional de la Lengua Española. São Paulo: Instituto Cervantes, 242-250.

Publicado

30.10.2022

Cómo citar

Coria, M., & Hernández Aparicio, S. (2022). Acerca de la traducción del diálogo Prometeo de Luciano de Samosata. El Hilo De La Fabula, (24), e0021. https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0021

Número

Sección

Uno, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)