On the translation of the dialogue Prometheus, by Lucian of Samosata
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0021Keywords:
Lucian of Samosata, Prometheus, translation, Attic prose, Second SophisticAbstract
This article presents the most relevant aspects of the Greek-Spanish translation process of the dialogue Prometheus, by Lucian of Samosata (c. AD 120-180). The debates within the group, the interchange of opinions and points of view, translation criteria, and theoretical and methodological principles and decisions that converged to give its final shape to this book are also included. Lucian’s Prometheus translation was published in a bilingual version, with introduction, notes, repercussion, glossary, index of proper names and exercises, by the Faculty of Humanities and Arts of the National University of Rosario publishing house.
References
Arnau, Juan (2008). Rendir el sentido. Filosofía y traducción, Valencia: Pre-textos.
Balzaretti, Lena (1998). ”La importancia de estudiar griego”. Hacer arte, Año 0, N° 2.
Berman, Antoine (2014 [1999]). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, Buenos Aires: Dedalus. Traducción de Ignacio Rodríguez.
Carricaburo, Norma (2005). “El voseo en la historia y en la lengua. Las fórmulas
de tratamiento en el español actual”. Suplemento Litterae de la Lengua Española. Idiomas y Comunicación (abril – junio).
Chialva, Ivana S. (2017). “Discurso (escrito) y poder: el elogio y la responsabilidad del syngrapheús según Luciano”, en Moreno, Agustín; Moreno Leoni, Álvaro M. (Eds.): Discurso y poder en Grecia y Roma. Lecturas desde la historia y la literatura, Córdoba: Universidad Nacional de Córdoba, 49-63.
Chialva, Ivana S. y Frank, Milena (2017). “Introducción. ¿Por qué traducir los (no tan) clásicos?: traducciones argentinas de textos latinos”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 135-140.
Hall, Edith (2008). “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics” en Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda (Eds.): Translation and the Classic. Translation as change in the history of culture, New York, Oxford: Oxford University Press, 315-340.
Galán, Lía (2017). “Acerca de la traducción de los poemas de Catulo”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 155-161.
Lasso de la Vega, José S. (1966). “La traducción de las lenguas clásicas al español como problema”. Actas del III Congreso Español de Estudios Clásicos, Vol. 1, 1968, 87-140.
Levý, Jiří (2011 [1963]). The art of translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Traducción de Patrick Corness.
Marrón, Gabriela (2014). “El rapto de Helena de Blosio Emilio Draconcio”. Circe de clásicos y modernos, XVIII, 147-169.
Marrón, Gabriela (2017). “Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 163-176.
Mattoni, Silvio (2021). “Prólogo” en Mattoni, Silvio (Ed., trad.): Dolce stil novo. Guido Guinizzelli- Guido Cavalcanti- Lapo Gianni- Gianni Alfani- Dino Frescobaldi- Cino da Pistoia. Capilla del Monte: detodoslosmares.
Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2001). “Retórica, comedia, diálogo. La fusión de los géneros en la literatura griega del siglo II d. C.”, Myrtia, 16, 111-122.
Schniebs, Alicia; Nenadic, Roxana y Pozzi, Martín (2017). “Espacios legibles. La traducción en los márgenes del canon”. Dossier “(Re)configuraciones del ‘documentalismo’”. El hilo de la fábula, 17, 177-186.
Scott, Clive (2012). Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. New York: Routledge.
Schwartz, Jacques (1965). Biographie de Lucien de Samosate, Bruxelles-Berchen: Latomus.
Spandau, Gustavo Walter; Cáceres Fernández, Jorge Adelqui (2008). “Las fronteras del voseo en el Río de la Plata: vos tenés, tú tenés...” en Barcellós Morante, Elena María y Echeverría Echeverría, Susana (Eds.). Actas del Primer Simposio Internacional de la Lengua Española. São Paulo: Instituto Cervantes, 242-250.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 El Hilo de la Fabula
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.