Editar, traducir, leer a Luciano de Samosata: jalones de una pervivencia

Autores/as

  • Pilar Gómez Cardó Universitat de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0025

Palabras clave:

Luciano de Samosata, edición, traducción, filología clásica, crítica textual

Resumen

El objetivo de este trabajo es reseñar y comentar algunas características específicas de los procesos que históricamente ha marcado el estudio, la conservación y la  transmisión de los textos clásicos de la Antigüedad grecorromana. El escritor de la Segunda Sofística, Luciano de Samosata, es tomado como ejemplo para ilustrar algunas de las tareas vinculadas a esos procesos como son la edición de textos y la traducción. 

Biografía del autor/a

Pilar Gómez Cardó, Universitat de Barcelona

Pilar Gómez Cardó es doctora en Filología Clásica, profesora titular de Filología Griega en la Universitat de Barcelona, miembro del grupo de investigación Graecia Capta (UB). Su principal ámbito de estudio es la literatura griega de época imperial romana y algunos de sus autores más destacados como Plutarco, Elio Arístides y, en especial, Luciano de Samosata, en cuya edición crítica y traducción para la colección Alma Mater de autores griegos y latinos, del C.S.I.C. participa.

Citas

Alfaro-López, Héctor Guillermo (2002). La biblioteca de Alejandría: el surco de la lectura en el mundo antiguo. Investigación Bibliotecológica: archivonomía, bibliotecología e información, 16(33), 48-73.

Andrés Sanz, María Adelaida (2022). Historia de los textos, crítica textual y filología, o caminar de la Antigüedad al siglo xxi con un verso de Virgilio (Ecl., 4, 62). Nova Tellvs, 40(1), 183-208.

Barthes, Roland (1953). Le degré zéro de l’ecriture. Seuil.

Bernabé, Alberto (1992). Manual de crítica textual y edición de textos griegos. Ediciones Akal.

Bompaire, Jacques (1993). Lucien. Oeuvres I. Opuscles 1-10. Les Belles Lettres.

Calvino, Italo (1992). Por qué leer los clásicos. [Traducción al español: Aurora Bernárdez] (1991) Tusquets editores.

Cavallo, Guglielmo (Ed.) (1992). Libri, lettori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Laterza.

Coenen, Jürgen (1977). Lukian. Zeus tragodos: Überlieferungsgeschichte, Text und Kommentar. Hain.

Colesanti, Giulio y Giordano, Manuela (Eds.) (2014). Submerged Literature in Ancient Greek Culture: An Introduction. De Gruyter.

Di Benedetto, Antonio. (2017), Zama. Adriana Hidalgo Editora.

Escobar, Hipólito (2001). La biblioteca de Alejandría. Gredos.

Faedo, Lucia (1994). «Le immagini dal testo». En Maffei, Sonia (Ed.), Luciano di Samosata. Descrizioni di opere d’arte. Einaudi, pp. 129-142.

Gómez, Pilar (2012). «Secrets de família: amor i poder als Diàlegs de déus de Llucià». En Vintró, Eulàlia, Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (Coords.), Μελέτη. Homenatge a Montserrat Jufresa. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona, pp. 117-138.

Gómez, Pilar y Mestre, Francesca (2010). «Traducir a Luciano». En Cañizares, Patricia (Ed.), Traducir a los clásicos. Sociedad Española de Estudios Clásicos [EClás. Anejo 1], pp. 115-126.

Gómez, Pilar y Vintró, Eulàlia (2021). Luciano. Obras VII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Grigoriadu, Teodora (2003). Situación actual de Luciano de Samósata en las Bibliotecas españolas (manuscritos, incunables e impresos de los siglos XIII-XVII). Cuadernos de Filología Clásica: Estudios griegos e indoeuropeos, 13, 239-272.

Jouanna, Jacques (2001). «ΓΡΑΦΕΙΝ, ‘écrire’ et ‘peintre’: Contributions à l’histoire de l’maginaire de le mémoire en Grèce ancienne». En AAVV, La littérature et les arts figurés de l’Antiquité à nos jours. actes du XIVe Congrès de l'Association Guillaume Budé, Limoges, 25-28 août 1998. Les Belles Lettres, pp. 55-70.

Jufresa, Montserrat, Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2000a). Luciano. Obras III. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Jufresa, Montserrat, Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2000b). Belleza y elocuencia, o la rendición por los sentidos (Lucianus, Scyth. 11). Emerita, 68(2), 269-278.

Macleod, Matthew D. (1972). Lucian Opera. Tomus I (Libelli I-XXV). Claendon Press.

Mestre, Francesca y Gómez, Pilar (2007). Luciano. Obras IV. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Morocho Gayo, Gaspar (1980). La transmisión de textos y la crítica textual en la antigüedad. Anales de la Universidad de Murcia. Filosofía y Letras, 38(1), 3-27. Universidad de Murcia, Secretariado de Publicaciones.

Nicolai, Roberto (2014). «The Canon and Its Boundaries». En Colesanti, Giulio y Giordano, Manuela (Eds.) Submerged Literature in Ancient Greek Culture: An Introduction. De Gruyter, pp. 33-45.

Pfeiffer, Rudolf (1968). Historia de la Filología Clásica (I). De los comienzos hasta el final de la época helenísitca [Traducción al español: Justo Vicuña y M.ª Rosa Lafuente] (1981) Gredos.

Reynolds, Leighton D. y Wilson, Nigel G. (19742). Copistas y filólogos. [Traducción al español: Manuel Sánchez Mariana] (1986) Gredos.

Robinson, Christopher (1979). Lucian and his influence in Europe. Duckworth.

Ruiz Montero, Consuelo (2019). «Introduction» en Aspects of Orality and Greek Literature in the Roman Empire. Scholars Publishing.

Saer, Juan José (1997). El concepto de ficción. Buenos Aires: Compañía Editora Espasa Calpe Argentina S.A. / Ariel.

Turner, Eric Gardner (1992). «I libri nell’Atene del V e IV secolo a.C.». En Cavallo, Glugielmo (Ed.) Libri, lettori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Laterza, pp. 3-24.

Ureña, Jesús (1995). El diálogo de Luciano: ejecución, naturaleza y procedimientos de humor. Adolf M. Hakkert.

Vives Coll, Antonio (1959). Luciano de Samosata en España (1500-1700). Sever Cuesta, 1959).

Wittek, Martin (1952). Liste des manuscrits de Lucien. Scriptorium, 6(2), 309-323.

Zappala, Michael O. (1990). Lucian of Samosata in the two Hesperias: an Essay in literary and cultural Translation. Scripta Humanistica, Potomac.

Publicado

30.10.2022

Cómo citar

Gómez Cardó, P. (2022). Editar, traducir, leer a Luciano de Samosata: jalones de una pervivencia. El Hilo De La Fabula, (24), e0025. https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0025

Número

Sección

Dos, múltiples moradas (un lugar para los pasajes discursivos)