Algunos aspectos de la puesta en práctica de la traducción feminista

Autores/as

  • Lilia Irlanda Villegas Salas UNL

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2024.28.e0056

Palabras clave:

: comparatismo interior, modelo, polisistema, imaginario

Resumen

Se expone un caso de traducción con enfoque de género con base en la traducción de Sexo, género y sexualidades. Introducción a la filosofía feminista, de Elsa Dorlin, publicada por la Universidad Veracruzana, México, 2024. Se comparten ejemplos estratégicos de la puesta en práctica de la traducción feminista, demostrando su participación en la co-creación de sentido cuando se aplica de manera pertinente y se enfatiza la agencialidad activa de quien traduce. La metodología es descriptivo-contrastiva, enmarcada en los Estudios de Traducción.

Citas

Althaus-Reid, Marcella (2022). Dios Cuir (Leslie Pascoe Chalke, Trad.). México: Universidad Iberoamericana.

Beristáin, Helena (1985). Diccionario de retórica y poética. México: Porrúa.

Butler, Judith (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, Trad.). Madrid: Taurus.

Chauncey, George (2023). Nueva York Gay. Género, cultura urbana y conformación del mundo gay masculino (1890-1940) (Martina Altalef, Trad.). Buenos Aires: Prometeo Libros.

Constantino Reyes, Julia (2019). Traducción, feminismo y género. En Villegas, Irlanda, Figueroa-Saavedra, Miguel y Dietz, Gunther (Coords.)., La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar. México: UNAM-UV. http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/book/2091

Dorlin, Elsa (2015). Sexe, genre et intersexualité: la crise comme régime théorique. Raisons Politiques, 2(18). DOI 10.3917/rai.018.0117

Dorlin, Elsa (2019). Vies à défendre. Délibérée, 3(8). DOI 10.3917/delib.008.0006

Dorlin, Elsa (2009). Sexo, género y sexualidades. Introducción a la teoría feminista (Víctor Goldstein, Trad.). Buenos Aires: Nueva Visión.

Dorlin, Elsa. (2024). Sexo, género y sexualidades. Introducción a la filosofía feminista (Irlanda Villegas, Trad.). México: Universidad Veracruzana.

Estudillo García, Joel, Nieto Arizmendi, José Edgar y Jaiven, Ana Lau (coords.) (2019). Diccionario enciclopédico del feminismo y los estudios de género en México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Fernández Vicente, Antonio y Manibardo Beltrán, Almudena (2015). El concepto de parresia: verdad y libertad de palabra. Razón y Palabra, (92).

Flotow, Luise von (1997). Translation and gender: Translating in the “Era of feminism”. Manchester/ Ottawa: St. Jerome Publishing y University of Ottawa Press.

Gamba, Susana Beatriz y Tania Diz (coords.) (2021). Nuevo diccionario de estudios de género y feminismos. Buenos Aires: Editorial Biblos.

Grijelmo, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.

Homar, Xisca. (2020). La «parresía» o «el discurso valiente». De Foucault a Judith Butler. El rumor de las multitudes (blog).https://www.elsaltodiario.com/el-rumor-de-las-multitudes/la-parresia-o-discurso-valiente.-de-michel-foucault-a-judith-butler.

Hurtado Albir, Amparo (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 8ª. ed.

Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf Press.

Lorde, Audre (2013). La hermana, la extranjera. (Maria Corniero, Trad.). Madrid: Horas y horas.

Méndez Montoya, Miguel (2023). Presentación de Dios Cuir. Alquimias Feministas: Encuentro de Teólogas Feministas. Cuernavaca, Morelos.

Misterio, Liz, Pardo Unx, Cervantes, Tadeo y XAB, Alex (2021). Manifiestxs Cuir. Antología de escrituras sexodisidentes latinoamericanas 2013-2021. Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana.

Ortoli, Sven (2023). Elsa Dorlin: des rapports de pouvoir. Philosophie Magazine, (43). Recuperado de https://www.philomag.com/articles/elsa-dorlin-des-rapports-de-pouvoir.

Preciado Paul, Beatriz (2002). Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual (Julio Díaz y Carolina Meloni, Trad.). Madrid: Ópera Prima.

Simon, Sherry (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Londres/ Nueva York: Routledge.

Spivak, Gayatri (1993). The politics of translation. En Gayatri Spivak, Outside in the teaching machine. Nueva York: Routledge.

Spivak, Gayatri (2002). ¿Puede hablar la subalterna? (M. Rosario Martín Ruano, Trad.), Asparkía. Investigación feminista, (13), pp. 207-214. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/871/781

Steiner, George (1997). ¿Qué es literatura comparada? (Menchu Gutiérrez y Encarna Castejón, Trad.). En George Steiner, Pasión intacta. Ensayos 1978-1995, Madrid: Siruela.

Villegas, Lilia (2023). Reconfiguración del mandato de masculinidad en la figura parental en textos autoficcionales de Marcos Giralt Torrente, Guadalupe Nettel y Jeanette Winterson. Escritos 31, (66). doi: http://doi.org/10.18566/escr.v31n66.a08

Villegas, Irlanda (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, (4). http://revistas.uv.mx/index.php/Clivajes/article/view/1745.

Villegas, Irlanda (2016). Procesos traductorales en el aula intercultural. En Kasperska, I., Villegas, I. y Donés Mendia, A. (eds), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Francfort: Peter Lang.

Descargas

Publicado

13.12.2024

Cómo citar

Villegas Salas, L. I. (2024). Algunos aspectos de la puesta en práctica de la traducción feminista. El Hilo De La Fabula, (28), e0056. https://doi.org/10.14409/hf.2024.28.e0056

Número

Sección

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)