Some Aspects of Feminist Translation in Practice

Authors

  • Lilia Irlanda Villegas Salas UNL

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2024.28.e0056

Keywords:

feminist translation, translation strategies, cultural dissemination, feminist philosophy, Elsa Dorlin.

Abstract

A feminist translation approach based on the book in Spanish, Sexo, género y sexualidades. Introducción a la filosofía feminista, by Elsa Dorlin (Mexico: Universidad Veracruzana, 2024), is presented. Feminist translation strategies are described, demonstrating their utility in the co-creation of meaning when applied pertinently, and emphasizing the translator’s active agency. A descriptive and contrastive methodology of Translation Studies is applied.

References

Althaus-Reid, Marcella (2022). Dios Cuir (Leslie Pascoe Chalke, Trad.). México: Universidad Iberoamericana.

Beristáin, Helena (1985). Diccionario de retórica y poética. México: Porrúa.

Butler, Judith (2020). Sin miedo. Formas de resistencia a la violencia de hoy (Inga Pellisa, Trad.). Madrid: Taurus.

Chauncey, George (2023). Nueva York Gay. Género, cultura urbana y conformación del mundo gay masculino (1890-1940) (Martina Altalef, Trad.). Buenos Aires: Prometeo Libros.

Constantino Reyes, Julia (2019). Traducción, feminismo y género. En Villegas, Irlanda, Figueroa-Saavedra, Miguel y Dietz, Gunther (Coords.)., La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar. México: UNAM-UV. http://libros.uv.mx/index.php/UV/catalog/book/2091

Dorlin, Elsa (2015). Sexe, genre et intersexualité: la crise comme régime théorique. Raisons Politiques, 2(18). DOI 10.3917/rai.018.0117

Dorlin, Elsa (2019). Vies à défendre. Délibérée, 3(8). DOI 10.3917/delib.008.0006

Dorlin, Elsa (2009). Sexo, género y sexualidades. Introducción a la teoría feminista (Víctor Goldstein, Trad.). Buenos Aires: Nueva Visión.

Dorlin, Elsa. (2024). Sexo, género y sexualidades. Introducción a la filosofía feminista (Irlanda Villegas, Trad.). México: Universidad Veracruzana.

Estudillo García, Joel, Nieto Arizmendi, José Edgar y Jaiven, Ana Lau (coords.) (2019). Diccionario enciclopédico del feminismo y los estudios de género en México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Fernández Vicente, Antonio y Manibardo Beltrán, Almudena (2015). El concepto de parresia: verdad y libertad de palabra. Razón y Palabra, (92).

Flotow, Luise von (1997). Translation and gender: Translating in the “Era of feminism”. Manchester/ Ottawa: St. Jerome Publishing y University of Ottawa Press.

Gamba, Susana Beatriz y Tania Diz (coords.) (2021). Nuevo diccionario de estudios de género y feminismos. Buenos Aires: Editorial Biblos.

Grijelmo, Álex (2019). Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.

Homar, Xisca. (2020). La «parresía» o «el discurso valiente». De Foucault a Judith Butler. El rumor de las multitudes (blog).https://www.elsaltodiario.com/el-rumor-de-las-multitudes/la-parresia-o-discurso-valiente.-de-michel-foucault-a-judith-butler.

Hurtado Albir, Amparo (2016). Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 8ª. ed.

Levine, Suzanne Jill (1991). The Subversive Scribe. Translating Latin American Fiction. Minneapolis: Graywolf Press.

Lorde, Audre (2013). La hermana, la extranjera. (Maria Corniero, Trad.). Madrid: Horas y horas.

Méndez Montoya, Miguel (2023). Presentación de Dios Cuir. Alquimias Feministas: Encuentro de Teólogas Feministas. Cuernavaca, Morelos.

Misterio, Liz, Pardo Unx, Cervantes, Tadeo y XAB, Alex (2021). Manifiestxs Cuir. Antología de escrituras sexodisidentes latinoamericanas 2013-2021. Ciudad de México: Universidad Autónoma Metropolitana.

Ortoli, Sven (2023). Elsa Dorlin: des rapports de pouvoir. Philosophie Magazine, (43). Recuperado de https://www.philomag.com/articles/elsa-dorlin-des-rapports-de-pouvoir.

Preciado Paul, Beatriz (2002). Manifiesto contra-sexual. Prácticas subversivas de identidad sexual (Julio Díaz y Carolina Meloni, Trad.). Madrid: Ópera Prima.

Simon, Sherry (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. Londres/ Nueva York: Routledge.

Spivak, Gayatri (1993). The politics of translation. En Gayatri Spivak, Outside in the teaching machine. Nueva York: Routledge.

Spivak, Gayatri (2002). ¿Puede hablar la subalterna? (M. Rosario Martín Ruano, Trad.), Asparkía. Investigación feminista, (13), pp. 207-214. https://www.e-revistes.uji.es/index.php/asparkia/article/view/871/781

Steiner, George (1997). ¿Qué es literatura comparada? (Menchu Gutiérrez y Encarna Castejón, Trad.). En George Steiner, Pasión intacta. Ensayos 1978-1995, Madrid: Siruela.

Villegas, Lilia (2023). Reconfiguración del mandato de masculinidad en la figura parental en textos autoficcionales de Marcos Giralt Torrente, Guadalupe Nettel y Jeanette Winterson. Escritos 31, (66). doi: http://doi.org/10.18566/escr.v31n66.a08

Villegas, Irlanda (2015). Traducción cultural y poscolonialismo. Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, (4). http://revistas.uv.mx/index.php/Clivajes/article/view/1745.

Villegas, Irlanda (2016). Procesos traductorales en el aula intercultural. En Kasperska, I., Villegas, I. y Donés Mendia, A. (eds), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Francfort: Peter Lang.

Published

2024-12-13

How to Cite

Villegas Salas, L. I. (2024). Some Aspects of Feminist Translation in Practice. El Hilo De La Fabula, (28), e0056. https://doi.org/10.14409/hf.2024.28.e0056

Issue

Section

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)