Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos

  • Marcos Carmignani CONICET - Universidad Nacional de Córdoba
Palabras clave: Centones - Virgilio - Eneida- Traducción
  • Ingresos a esta página - 214 veces.
  • Galeras de Texto Completo descargadas - 207 veces.

Resumen

El título de este artículo está tomado de la obra homónima de Thomas Carlyle (1831), cuya trama no tiene nada que ver con los centones, pero su título, “El sastre remendado” o “El sastre rezurcido”, describe de manera casi perfecta el oficio de traducir los centones virgilianos: el traductor de este tipo de composiciones trabaja de manera artesanal para vertir en su propia lengua un texto cuyo paño es la obra de Virgilio. Mientras el poeta centonario remienda la extraordinaria tela virgiliana que él mismo fragmentó y convirtió en jirones, el traductor, como un sastre, debe rezurcir en su lengua una obra cuyas costuras a veces son toscas, pero cuyo lienzo es, como se sabe, perfecto. Nuestro propósito es, por lo tanto, analizar los problemas de traducción que plantean los centones virgilianos, con los que se debe trabajar permanentemente entre dos universos: el del texto base, en nuestra propuesta principalmente la Eneida, y el del nuevo contexto, el universo del mito y del epitalamio. Se examinarán, entonces, algunos pasajes de los centones de Medea, Hippodamia, Alcesta y el Cento nuptialis de Ausonio.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2017-11-06
Cómo citar
Carmignani, M. (2017). Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos. El Hilo De La Fabula, (17), 141-153. https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6417
Sección
Dossier: ¿Por qué traducir los (no tan) clásicos?