Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Open Menu
El Hilo de la Fabula
Último número
Números anteriores
Acerca de
Información de la revista
Por qué El Hilo
Equipo editorial
Evaluadores
Envíos
Contacto
Buscar
Registrarse
Entrar
Inicio
/
Archivos
/
Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula
Núm. 17 (15): El Hilo de la Fabula
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.v0i17
Publicado:
01.08.2017
Número completo
PDF COMPLETO NRO 17 2017
El Hilo de la Fábula
Presentación
7
Texto Completo
Prólogo
Prólogo
9-13
Texto Completo
Uno, pasión intacta (un lugar para la teoría)
Ítalo-brasilianidade “gaúcha” como estilo de vida
Maria Catarina Zanini, Miriam de Oliveira Santos
17-32
Texto Completo
Dos, saberes migrantes (circulaciones del saber, disciplinas, sujetos, etc)
Saberes migrantes
Oscar Ramón Vallejos
35-36
Texto Completo
Innovadores, adaptaciones creativas y proyectos "nacionales". La circulación de ideas en las ciencias sociales argentinas (1950-1976)
Gastón Julián Gil
37-53
Texto Completo
Debates intersexuales entre Colombia y España. Sobre las teorías científicas del médico español Gregorio Marañón y Posadillo (1887-1960) y la normativización de los cuerpos intersexuales en Colombia en la primera mitad del siglo XX
Sara Lugo-Márquez
55-71
Texto Completo
Seis, múltiples moradas (un lugar para los pasajes discursivos)
Galceran x Piñeyro: una transposición del teatro al cine
Alfredo Dillon
75-85
Texto Completo
Objetualidades vulnerales: una mirada desde los Estudios Visuales
María Elena Lucero
87-101
Texto Completo
Siete, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)
Reflexiones sobre la autotraducción desde la mirada del autor
Ana Cecilia Prenz Kopusar
105-116
Texto Completo
La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana
John Douglas Sanderson
117-131
Texto Completo
Dossier:(Re) configuraciones del "documentalismo".
¿Por qué traducir los (no tan) clásicos? Traducciones argentinas de textos latinos
Ivana Chialva, Milena Frank
135-140
Texto Completo
Sartor Resartus: el oficio de traducir centones virgilianos
Marcos Carmignani
141-153
Texto Completo
Acerca de la traducción de los poemas de Catulo
Lía Galán
155-161
Texto Completo
Vosotros a la taberna, ustedes al boliche (Catulo, Carmen 37)
Gabriela Andrea Marrón
163-176
Texto Completo
Espacios legibles: la traducción en los márgenes del canon.
Alicia Schniebs
177-186
Texto Completo
Cinco, escenas de la vida académica
Zama, la tragicomedia americana
Rafael Arce
193-198
Texto Completo
El mono en el remolino. Apuntes sobre Zama de Lucrecia Martel.
Selva Almada
189-192
Texto Completo
La película que no fue
Jimena Néspolo
199-206
Texto Completo
Seis, glosa(s) (un lugar para el comentario y la información)
Memoria y autoficción en Todos éramos hijos, de María Rosa Lojo.
Alicia Josefina Ganuza
209-210
Texto Completo
Texto e imagen ¿antinomias? El libro-álbum como punto de encuentro.
Lorena Sánchez
211-212
Texto Completo
Siete, la letra estudiante (un espacio joven)
Susana Thénon, una voz fuera del cánon
Manuela Morrone
225-235
Texto Completo
Entre literatura y danza: un estudio semiótico de la transposición de El Quijote
Sofía Dolzani
215-224
Texto Completo
Las poéticas de Beatriz Vallejos y Juan L. Ortiz: una lectura de la diáspora zen
Abigail Raynoldi
237-245
Texto Completo
bloque-edicionesunl
bloque_indizaciones
Indexada en
Directorios que integra:
လ
Idioma
English
Español (España)
Información
Para lectores/as
Enviar un artículo
Enviar un artículo