Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano

Autores/as

  • Juan Jesús Zaro Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6633

Palabras clave:

traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales

Resumen

Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significativa o «punto de contacto» entre España y América la traducción de Shakespeare al castellano y, en concreto, las compilaciones de traducciones de sus obras. Se describen brevemente las publicadas en España y América, en especial aquellas publicadas a partir de la segunda mitad del siglo XX, observándose una evolución en aspectos como la publicación de compilaciones con origen en América, la autoría individual o conjunta de las traducciones, la nacionalidad de los traductores que participan en dichas compilaciones o el empleo de ciertos rasgos del castellano de América en las publicadas en España. Se observan desplazamientos interesantes que parecen apuntar a criterios nuevos y distintos para la legitimación de estos proyectos editoriales, donde el único elemento no explicitado continúa siendo el de la variedad lingüística del castellano empleada en las traducciones. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2017-06-27

Cómo citar

Zaro, J. J. (2017). Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano. El Taco En La Brea, 1(5), 345–358. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6633

Número

Sección

Artículos