Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano

Autores

  • Juan Jesús Zaro Universidad de Málaga

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6633

Palavras-chave:

traducción • Shakespeare • variedad lingüística • autoría • editoriales

Resumo

Dentro de los, a veces cuestionados, «estudios transatlánticos», proponemos como instancia significativa o «punto de contacto» entre España y América la traducción de Shakespeare al castellano y, en concreto, las compilaciones de traducciones de sus obras. Se describen brevemente las publicadas en España y América, en especial aquellas publicadas a partir de la segunda mitad del siglo XX, observándose una evolución en aspectos como la publicación de compilaciones con origen en América, la autoría individual o conjunta de las traducciones, la nacionalidad de los traductores que participan en dichas compilaciones o el empleo de ciertos rasgos del castellano de América en las publicadas en España. Se observan desplazamientos interesantes que parecen apuntar a criterios nuevos y distintos para la legitimación de estos proyectos editoriales, donde el único elemento no explicitado continúa siendo el de la variedad lingüística del castellano empleada en las traducciones. 

Publicado

2017-06-27

Como Citar

Zaro, J. J. (2017). Dossier La traducción editorial: Nacionalidad y legitimación en las últimas compilaciones de traducciones de Shakespeare al castellano. El Taco En La Brea, 1(5), 345–358. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6633

Edição

Seção

Artículos