About the transatlantic circulation of a Portuguese fado

Uses and transformations in popular music

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14409/eltaco.2023.18.e0120

Abstract

The purpose of this article is to think about the circulation, reception and uses of popular song as instances that produce meaning, which can transform the discursive content of a song and even multiply it. In order to achieve this aim, we propose to reconstruct some traces of the personalized and social biography of the song «Uma casa portuguesa», from its composition in Mozambique in the 50s, its subsequent appropriation by a Salazarist Portugal, until its landing in Argentina. In particular, we will focus on the disagreements in the discursive decoding of the song. If for years many Portuguese fadistas refused to sing «Uma casa portuguesa» because they considered it a symbol of the mechanisms of numbing and publicity used by the Estado Novo, for the descendants of the Portuguese immigration in Argentina, this song acquired other connotations when it became an emblem of identity.

We conceive popular songs as intermediary products, whose semiotic complexity converges from the interaction between lyrics, music, interpretation, circulation, mediation, edition and visual narrative.

References

Brito, J.P. (1983). O fado: um canto na cidade. Ethnologia, 1(1), 149‒184.

Castelo‒Branco, S.E.‒S. (2000). Voces de Portugal. Akal.

Carreiras, H. et al. (2007). Do fado ao tango: A emigração portuguesa para a Região Platina. Sociologia, Problemas e Práticas, 54, 49‒73.

Díaz, C.F. y Montes, M.A. (2020). Músicas populares, cognición, afectos e interpelación. Un abordaje socio‒semiótico. El oído Pensante, 8(2), 38‒64. https://doi.org/10.34096/oidopensante.v8n2.8058

Gouveia, D. (2013). Ao fado tudo se canta? DG Edições.

Guembe, M.G. (2008). Música situada: un caso de diálogo posible entre identidad y semiótica. Tópicos del Seminario, 19, 157‒175.

Leal, J. (2000). Um Lugar Ameno no Campo: a Casa Portuguesa. En Etnográfias portuguesas (1870‒1970): Cultura popular e identidade nacional (pp. 107‒143). Etnográfica Press.

López Cano, R. (2011). Lo original de la versión. De la ontología a la pragmática de la versión en la música popular urbana. Consensus, 16(1), 57‒82.

Mendívil, J. (2013). The song remains the same? Sobre las biografías sociales y personalizadas de las canciones. El oído pensante, l(2), 23‒49. http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/oidopensante/article/view/7075

Nery, R.V. (2004). Para uma história do fado. Público.

Pacheco, N. (2007). Casa portuguesa. Público. https://www.publico.pt/2007/03/28/jornal/casa-portuguesa-181784

Pacheco, N. (2017a). Em defesa de Mísia, de Amália e do fado. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/14/culturaipsilon/opiniao/em-defesa-de-misia-de-amalia-e-do-fado-1785284

Pacheco, N. (2017b). Uma casa portuguesa, sem certezas nenhumas. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/21/culturaipsilon/opiniao/uma-casa-portuguesa-sem-certezas-nenhumas-1785942

Pacheco, N. (2017c). Reinaldo Ferreira, um poeta a relembrar. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/28/culturaipsilon/opiniao/reinaldo-ferreira-um-poeta-a-relembrar-1786199?utm_source=copy_paste

Pascoli, M. C. (2008). Uma casa portuguesa. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências, São Paulo, Brasil. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://normas-apa.org/wp-content/uploads/Guia-Normas-APA-7ma-edicion.pdf

Pavão Dos Santos, V. (2014). O fado da tua voz: Amália e os poetas. Bertrand Editora.

Rajewsky. I.O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités/Intermediality, (6), 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar

Resende, M. (2017). Mísia recusou‒se a cantar «Uma Casa Portuguesa» e tornou‒se non grata para emigrantes na Argentina. Expresso. https://leitor.expresso.pt/diario/06-09-2017/html/caderno-1/temas-principais/misia-recusou-se-a-cantar-uma-casa-portuguesa-e-tornou-se-non-grata-para-emigrantes-na-argentina

Semán, P. (2019). Prólogo. La canción nunca es la misma. En Gilbert, A. y Liut M. (Comps.), La mil y una vidas de las canciones (pp. 11‒25). Gourmet Musical.

Silveira, J.F. (1999). Escrever a casa portuguesa. UFMG.

Vila, P. (1987). Tango, folklore y rock: apuntes sobre música, política y sociedad en Argentina. Cahiers du monde hispanique et luso‒brésilien, 48, 81‒93. https://www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1987_num_48_1_2303.

Videos

Veloso, C. y Carminho (11 de mayo de 2018). Música: #UmaCasaPortuguesa. https://m.facebook.com/watch/?v=1448809141890180&paipv=0&eav=AfZRFooswU3BTxjkKpGhl1Y42NtzP8fIHqs4ycbdYGpAh0qAhuRFvnmm1ckVJviDu-E&_rdr

Published

2023-11-16

How to Cite

Dalbosco, M. D. (2023). About the transatlantic circulation of a Portuguese fado: Uses and transformations in popular music. El Taco En La Brea, (18), e0120. https://doi.org/10.14409/eltaco.2023.18.e0120