Sobre la circulación transatlántica de un fado portugués

Usos y transformaciones en la canción popular

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.14409/eltaco.2023.18.e0120

Resumen

La finalidad del presente artículo es reflexionar sobre la circulación, la recepción y los usos de la canción popular como instancias productoras de sentido, susceptibles de transformar su contenido discursivo y, en último término, multiplicar el objeto canción. Para ello, nos proponemos reconstruir algunos trazos de la biografía personalizada y social de la canción «Uma casa portuguesa», desde su composición en Mozambique en los años 50, su posterior apropiación por un Portugal salazarista, hasta su desembarco en Argentina. En particular nos detendremos en las disidencias en la decodificación discursiva de la canción: si durante años muchos fadistas portugueses se negaron a cantar «Uma casa portuguesa» por considerarla un símbolo de los mecanismos de adormecimiento y promoción del statu quo empleados por el Estado Novo, para los descendientes de la inmigración portuguesa en la Argentina dicha canción adquirió otras connotaciones al erigirse como emblema identitario.

Partimos de la concepción de las canciones populares como productos intermediales cuya complejidad semiótica converge de la interacción entre letra, música, interpretación, circulación, mediación, edición y narrativa visual.

Citas

Brito, J.P. (1983). O fado: um canto na cidade. Ethnologia, 1(1), 149‒184.

Castelo‒Branco, S.E.‒S. (2000). Voces de Portugal. Akal.

Carreiras, H. et al. (2007). Do fado ao tango: A emigração portuguesa para a Região Platina. Sociologia, Problemas e Práticas, 54, 49‒73.

Díaz, C.F. y Montes, M.A. (2020). Músicas populares, cognición, afectos e interpelación. Un abordaje socio‒semiótico. El oído Pensante, 8(2), 38‒64. https://doi.org/10.34096/oidopensante.v8n2.8058

Gouveia, D. (2013). Ao fado tudo se canta? DG Edições.

Guembe, M.G. (2008). Música situada: un caso de diálogo posible entre identidad y semiótica. Tópicos del Seminario, 19, 157‒175.

Leal, J. (2000). Um Lugar Ameno no Campo: a Casa Portuguesa. En Etnográfias portuguesas (1870‒1970): Cultura popular e identidade nacional (pp. 107‒143). Etnográfica Press.

López Cano, R. (2011). Lo original de la versión. De la ontología a la pragmática de la versión en la música popular urbana. Consensus, 16(1), 57‒82.

Mendívil, J. (2013). The song remains the same? Sobre las biografías sociales y personalizadas de las canciones. El oído pensante, l(2), 23‒49. http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/oidopensante/article/view/7075

Nery, R.V. (2004). Para uma história do fado. Público.

Pacheco, N. (2007). Casa portuguesa. Público. https://www.publico.pt/2007/03/28/jornal/casa-portuguesa-181784

Pacheco, N. (2017a). Em defesa de Mísia, de Amália e do fado. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/14/culturaipsilon/opiniao/em-defesa-de-misia-de-amalia-e-do-fado-1785284

Pacheco, N. (2017b). Uma casa portuguesa, sem certezas nenhumas. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/21/culturaipsilon/opiniao/uma-casa-portuguesa-sem-certezas-nenhumas-1785942

Pacheco, N. (2017c). Reinaldo Ferreira, um poeta a relembrar. Ípsilon. https://www.publico.pt/2017/09/28/culturaipsilon/opiniao/reinaldo-ferreira-um-poeta-a-relembrar-1786199?utm_source=copy_paste

Pascoli, M. C. (2008). Uma casa portuguesa. XI Congresso Internacional da ABRALIC Tessituras, Interações, Convergências, São Paulo, Brasil. chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/https://normas-apa.org/wp-content/uploads/Guia-Normas-APA-7ma-edicion.pdf

Pavão Dos Santos, V. (2014). O fado da tua voz: Amália e os poetas. Bertrand Editora.

Rajewsky. I.O. (2005). Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on intermediality. Intermédialités/Intermediality, (6), 43–64. https://doi.org/10.7202/1005505ar

Resende, M. (2017). Mísia recusou‒se a cantar «Uma Casa Portuguesa» e tornou‒se non grata para emigrantes na Argentina. Expresso. https://leitor.expresso.pt/diario/06-09-2017/html/caderno-1/temas-principais/misia-recusou-se-a-cantar-uma-casa-portuguesa-e-tornou-se-non-grata-para-emigrantes-na-argentina

Semán, P. (2019). Prólogo. La canción nunca es la misma. En Gilbert, A. y Liut M. (Comps.), La mil y una vidas de las canciones (pp. 11‒25). Gourmet Musical.

Silveira, J.F. (1999). Escrever a casa portuguesa. UFMG.

Vila, P. (1987). Tango, folklore y rock: apuntes sobre música, política y sociedad en Argentina. Cahiers du monde hispanique et luso‒brésilien, 48, 81‒93. https://www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1987_num_48_1_2303.

Videos

Veloso, C. y Carminho (11 de mayo de 2018). Música: #UmaCasaPortuguesa. https://m.facebook.com/watch/?v=1448809141890180&paipv=0&eav=AfZRFooswU3BTxjkKpGhl1Y42NtzP8fIHqs4ycbdYGpAh0qAhuRFvnmm1ckVJviDu-E&_rdr

Publicado

2023-11-16

Cómo citar

Dalbosco, M. D. (2023). Sobre la circulación transatlántica de un fado portugués: Usos y transformaciones en la canción popular. El Taco En La Brea, (18), e0120. https://doi.org/10.14409/eltaco.2023.18.e0120

Número

Sección

Dossier