Dossier La traducción editorial: Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación

Autores/as

  • Gabriela Villalba I.E.S. en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636

Palabras clave:

variedad diatópica • traducción editorial • representaciones sociolingüísticas • español rioplatense • español neutro

Resumen

El artículo presenta un proyecto de investigación grupal desarrollado entre 2014 y 2016 en la Ciudad de Buenos Aires, que puso el foco en la relación entre variedad diatópica y traducción editorial, con la ambición de abrir una cuña en la naturalización de las ideas recibidas sobre ese vínculo. Se realizó una toma amplia de entrevistas y encuestas a agentes del campo editorial y formadores de traductores sobre el tema específico de la variedad «rioplatense» y el español llamado «neutro», a fin de recabar datos cualitativos validados cuantitativamente en torno a las representaciones sociales y sociolingüísticas recortables de sus enunciados metarreflexivos. El enfoque es interdisciplinario: combina herramientas y marcos teóricos de los estudios de traducción, la glotopolítica y el análisis del discurso. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2017-06-27

Cómo citar

Villalba, G. (2017). Dossier La traducción editorial: Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco En La Brea, 1(5), 380–407. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6636

Número

Sección

Artículos