Todos los Edipos, Edipo. Algunas notas sobre la traducción de Edipo rey de Sófocles
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0019Palabras clave:
Edipo rey, traducción, hermenéuticaResumen
En el presente trabajo presentaré algunos problemas relacionados con la traducción al español de Edipo rey, de Sófocles, especialmente en relación con lo que implica la apropiación de la obra desde nuestro español argentino. Para ello, luego de presentar una serie de reflexiones generales en torno a la traducción de textos clásicos en general, presentaré algunos ejemplos en los que aparecen las dificultades señaladas.
Citas
Alamillo, Assela (2000). Sófocles. Tragedias. Madrid: Gredos.
Austin, John (1955), How to do Things with Words? Oxford University Press.
Bieda, Esteban (2020). Sófocles. Edipo rey. Estudio preliminar, traducción y notas. Buenos Aires: Winograd.
Borges, Jorge Luis (1974). Obras completas, Buenos Aires: Emecé.
Cassin, Barbara (Comp.) (1994). Nuestros griegos y sus modernos. Buenos Aires: Manantial.
Chantraine, Pierre (1990). Dictionnaires étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris: Klicksieck.
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
Dawe, Roger (2006). Sophocles. Oedipus Rex (revised edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Dodds, Eric (1936). Journal and Letters of Stephen MacKenna. London.
Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Sudamericana.
Finglass, Patrick (2018). Sophocles. Oedipus the king. Cambridge: Cambridge University Press.
García Gual, Carlos (2012). Enigmático Edipo. Mito y tragedia. Madrid: Fondo de Cultura Económica.
Hardy, Jean (1932). Aristote. Poétique. Paris: Les Belles Lettres.
Humbert, Jean (1972). Syntaxe grecque. Paris: Klincksieck.
Jara, José (1992). Federicho Nietzsche. La gaya ciencia. Barcelona: Planeta.
Jebb, Richard Claverhouse (1883 [2010]). Sophocles: The Plays and Fragments. With Critical Notes, Commentary and Translation in English Prose. New York: Cambridge University Press.
Liddell, Henry & Scott, Robert (1996). A Greek-English Lexicon, Oxford: Oxford University Press.
Lloyd-Jones, Hugh & Wilson, Nigel (1990). Sophoclis Fabulae. Oxford: Oxford Classical Texts.
Long, Anthony (1968). Language and Thought in Sophocles. A Study of Abstract Nouns and Poetic Technique. London: University of London Classical Studies.
Lugones, Leopoldo (1928). Nuevos estudios helénicos. Buenos Aires: Babel.
Mandelbaum, David (ed.) (1949), Selected Writings of Edward Sapir. Berkeley: University of California Press.
Ortega y Gasset, José (1952). “Miseria y esplendor de la traducción”, en Obras completas, Madrid: Espasa Calpe.
Pérez Giménez, Aurelio y Martínez Díez, Alfonso (2000). Hesíodo. Obras y fragmentos. Madrid: Gredos.
Pinkler, Leandro (2006). Sófocles. Edipo rey. Buenos Aires: Biblos.
Saravia, María Inés (2021). Sófocles. Edipo Rey. Estudio preliminar, traducción y notas. Villa María, Córdoba: Editorial Eduvim
Schere, Jimena (2008). Sófocles. Edipo rey. Antígona. Edipo en Colono. Buenos Aires: Colihue.
Smyth, Herbert (1984). Greek Grammar. Cambridge: Harvard University Press.
Steiner, George (1975 [2013]). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Vega, Miguel (ed.) (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción (edición ampliada). Madrid: Cátedra.
Wilkins, Augustus (1902). M. Tulli Ciceronis Rhetorica. Oxford: Oxford Classical Texts.
Willson, Patricia (2004). La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Esteban Bieda
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.