All the Oedipus, Oedipus. Some notes on the translation of Sophocles’ Oedipus Rex
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0019Keywords:
Oedipus Rex, translation, hermeneuticsAbstract
In the present work I will present some problems related to the translation into Spanish of Oedipus Rex, by Sophocles, especially in relation to what the appropriation of the work from the language itself implies. To this end, after introducing a series of general considerations on the translation of classical texts in general, I will present some examples in which the mentioned difficulties appear.
References
Alamillo, Assela (2000). Sófocles. Tragedias. Madrid: Gredos.
Austin, John (1955), How to do Things with Words? Oxford University Press.
Bieda, Esteban (2020). Sófocles. Edipo rey. Estudio preliminar, traducción y notas. Buenos Aires: Winograd.
Borges, Jorge Luis (1974). Obras completas, Buenos Aires: Emecé.
Cassin, Barbara (Comp.) (1994). Nuestros griegos y sus modernos. Buenos Aires: Manantial.
Chantraine, Pierre (1990). Dictionnaires étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, Paris: Klicksieck.
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.
Dawe, Roger (2006). Sophocles. Oedipus Rex (revised edition). Cambridge: Cambridge University Press.
Dodds, Eric (1936). Journal and Letters of Stephen MacKenna. London.
Eco, Umberto (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Sudamericana.
Finglass, Patrick (2018). Sophocles. Oedipus the king. Cambridge: Cambridge University Press.
García Gual, Carlos (2012). Enigmático Edipo. Mito y tragedia. Madrid: Fondo de Cultura Económica.
Hardy, Jean (1932). Aristote. Poétique. Paris: Les Belles Lettres.
Humbert, Jean (1972). Syntaxe grecque. Paris: Klincksieck.
Jara, José (1992). Federicho Nietzsche. La gaya ciencia. Barcelona: Planeta.
Jebb, Richard Claverhouse (1883 [2010]). Sophocles: The Plays and Fragments. With Critical Notes, Commentary and Translation in English Prose. New York: Cambridge University Press.
Liddell, Henry & Scott, Robert (1996). A Greek-English Lexicon, Oxford: Oxford University Press.
Lloyd-Jones, Hugh & Wilson, Nigel (1990). Sophoclis Fabulae. Oxford: Oxford Classical Texts.
Long, Anthony (1968). Language and Thought in Sophocles. A Study of Abstract Nouns and Poetic Technique. London: University of London Classical Studies.
Lugones, Leopoldo (1928). Nuevos estudios helénicos. Buenos Aires: Babel.
Mandelbaum, David (ed.) (1949), Selected Writings of Edward Sapir. Berkeley: University of California Press.
Ortega y Gasset, José (1952). “Miseria y esplendor de la traducción”, en Obras completas, Madrid: Espasa Calpe.
Pérez Giménez, Aurelio y Martínez Díez, Alfonso (2000). Hesíodo. Obras y fragmentos. Madrid: Gredos.
Pinkler, Leandro (2006). Sófocles. Edipo rey. Buenos Aires: Biblos.
Saravia, María Inés (2021). Sófocles. Edipo Rey. Estudio preliminar, traducción y notas. Villa María, Córdoba: Editorial Eduvim
Schere, Jimena (2008). Sófocles. Edipo rey. Antígona. Edipo en Colono. Buenos Aires: Colihue.
Smyth, Herbert (1984). Greek Grammar. Cambridge: Harvard University Press.
Steiner, George (1975 [2013]). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Ciudad de México: Fondo de Cultura Económica.
Vega, Miguel (ed.) (2004). Textos clásicos de teoría de la traducción (edición ampliada). Madrid: Cátedra.
Wilkins, Augustus (1902). M. Tulli Ciceronis Rhetorica. Oxford: Oxford Classical Texts.
Willson, Patricia (2004). La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Esteban Bieda
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.