Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw

Autores/as

  • Lucas Gagliardi UNLP

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2024.27.e0048

Palabras clave:

Retraducción, literatura comparada, Henry James, tendencias deformantes, ethos del traductor, polisistema

Resumen

En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la «fidelidad» al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la ‘nouvelle’ de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.

Citas

Alvstad, Cecilia y Alexandra Assis Rosa (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target 27 (1), 3–24.

Amossy, R. (2009). «La doble naturaleza de la imagen de autor». En: Zapata, J. (comp.), La invención del autor. Nuevas aproximaciones al estudio sociológico y discursivo de la figura autorial. Editorial Universidad de Antioquia, pp. 67-84

Berman, Antoine (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Dedalus, pp. 51-73.

Bianco, José (trad.) y James, Henry (1945). Otra vuelta de tuerca. Emecé.

Cadera, Susanne (2017). «Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective». En: Cadera Susanne y Andrew Samuel Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context. Peter Lang, pp. 5-18.

Conejo, Ana Isabel; Franco, Hilario y Flores, Enrique (trad.) y James, Henry (2000). Otra vuelta de tuerca. Anaya.

Costa Picazo, Rolando (trad.) y James, Henry (2005). Una vuelta de tuerca. Colihue.

Devolo, Alejandra; DeMartino, Jackie y Manzano, Carlos (trads.) y James, Henry (2015). La vuelta del torno. Libros del Asteroide.

Even-Zohar, Itamar (1990). «Teoría de los polisistemas». Traducción: Ricardo Bermudez Otero. Disponible en: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf

González Lanuza, Eduardo (1945). «Reseña de Otra vuelta de tuerca». Sur, 14 (132): 117-119.

Gramuglio, María Teresa (1983). Sur: constitución del grupo y proyecto cultural. Punto de vista, 6 (17), 7-9.

James, Henry (2000). The Turn of the Screw & The Aspern Papers. Wordsworth Editions.

López Muñoz, José Luis (trad.) y James, H. (2000). Otra vuelta de tuerca. Alianza.

Molina Foix, Juan Antonio (trad.) y James, Henry (2004). Vuelta de tuerca. Cátedra.

Piglia, Ricardo (2010). «Piglia: la traducción como una clave de la literatura Argentina». Clarín, 21 de julio. Disponible en: https://www.clarin.com/sociedad/Piglia-traduccion-clave-literatura-argentina_0_HJMBpLJ0wXg.html

Podlubne, Judith. (2011). Escritores de Sur: los inicios literarios de José Bianco y Silvina Ocampo. Beatriz Viterbo.

Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago (trad.) y James, Henry (2005). Daisy Miller, Otra vuelta de tuerca y otros relatos. Austral

Schiavi, Giuliana. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1), 1-21.

Spoturno, María Laura (2017). The Presence and Image of the Translator: Towards a Definition of the Translatr’s Ethos. Moderna Språk 111(1), 173-196.

Spoturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Revista Lengua y Habla, 23, 360-379

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2020). «Retranslation». En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3ed.). Routledge, pp. 484-490.2020

Torres Oliver, Francisco y James, Henry (1991). La vuelta de tuerca. Valdemar.

Venuti, Lawrence (2013). «Retranslations: The Creation of Value». En Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). Routledge.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Willson, Patricia (2004). La Constelación del Sur. Siglo veintiuno editores.

Descargas

Publicado

06.09.2024

Cómo citar

Gagliardi, L. (2024). Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw. El Hilo De La Fabula, (27), e0048. https://doi.org/10.14409/hf.2024.27.e0048

Número

Sección

Tres, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)