Two Argentine translations of The Turn of the Screw

Authors

  • Lucas Gagliardi UNLP

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.2024.27.e0048

Keywords:

Retranslation, Comparative literature, Henry James, deforming tendencies, translator ethos, polysystem

Abstract

In this article we analyze two Argentine translations to Henry James’ ‘novella’. The first translation published in Argentina also happens to be the first translation to Spanish language: it was penned by José Bianco in 1945. This work has an inaugural imprint as the first translation into the language, but it has also been influential on subsequent works in aspects such as the choice of title.  On the other hand, Rolando Costa Picazo published in 2005 his own version, titled Una vuelta de tuerca. His retranslation contends against Bianco’s and others for a place within the cultural field and the literary polysystem in Spanish. Between both Argentine translations we can detect several ideas regarding the so called ‘fidelity’ to the original text, strategies to achieve the ambiguity of James’ novella, as well as justifications about the title choice and the type of edition. We argue that two different appreciations of James’ text are at stake between both translations. Bianco’s assumes the challenge of presenting in Spanish language a text known for its ambiguity and aesthetic choices which were held in great regard by literary writers of the period. On the other hand, Costa Picazo’s considers James’ text as a canonical study case which requires critical revision.

References

Alvstad, Cecilia y Alexandra Assis Rosa (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target 27 (1), 3–24.

Amossy, R. (2009). «La doble naturaleza de la imagen de autor». En: Zapata, J. (comp.), La invención del autor. Nuevas aproximaciones al estudio sociológico y discursivo de la figura autorial. Editorial Universidad de Antioquia, pp. 67-84

Berman, Antoine (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Dedalus, pp. 51-73.

Bianco, José (trad.) y James, Henry (1945). Otra vuelta de tuerca. Emecé.

Cadera, Susanne (2017). «Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective». En: Cadera Susanne y Andrew Samuel Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context. Peter Lang, pp. 5-18.

Conejo, Ana Isabel; Franco, Hilario y Flores, Enrique (trad.) y James, Henry (2000). Otra vuelta de tuerca. Anaya.

Costa Picazo, Rolando (trad.) y James, Henry (2005). Una vuelta de tuerca. Colihue.

Devolo, Alejandra; DeMartino, Jackie y Manzano, Carlos (trads.) y James, Henry (2015). La vuelta del torno. Libros del Asteroide.

Even-Zohar, Itamar (1990). «Teoría de los polisistemas». Traducción: Ricardo Bermudez Otero. Disponible en: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf

González Lanuza, Eduardo (1945). «Reseña de Otra vuelta de tuerca». Sur, 14 (132): 117-119.

Gramuglio, María Teresa (1983). Sur: constitución del grupo y proyecto cultural. Punto de vista, 6 (17), 7-9.

James, Henry (2000). The Turn of the Screw & The Aspern Papers. Wordsworth Editions.

López Muñoz, José Luis (trad.) y James, H. (2000). Otra vuelta de tuerca. Alianza.

Molina Foix, Juan Antonio (trad.) y James, Henry (2004). Vuelta de tuerca. Cátedra.

Piglia, Ricardo (2010). «Piglia: la traducción como una clave de la literatura Argentina». Clarín, 21 de julio. Disponible en: https://www.clarin.com/sociedad/Piglia-traduccion-clave-literatura-argentina_0_HJMBpLJ0wXg.html

Podlubne, Judith. (2011). Escritores de Sur: los inicios literarios de José Bianco y Silvina Ocampo. Beatriz Viterbo.

Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago (trad.) y James, Henry (2005). Daisy Miller, Otra vuelta de tuerca y otros relatos. Austral

Schiavi, Giuliana. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1), 1-21.

Spoturno, María Laura (2017). The Presence and Image of the Translator: Towards a Definition of the Translatr’s Ethos. Moderna Språk 111(1), 173-196.

Spoturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Revista Lengua y Habla, 23, 360-379

Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2020). «Retranslation». En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3ed.). Routledge, pp. 484-490.2020

Torres Oliver, Francisco y James, Henry (1991). La vuelta de tuerca. Valdemar.

Venuti, Lawrence (2013). «Retranslations: The Creation of Value». En Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). Routledge.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Willson, Patricia (2004). La Constelación del Sur. Siglo veintiuno editores.

Published

2024-09-06

How to Cite

Gagliardi, L. (2024). Two Argentine translations of The Turn of the Screw. El Hilo De La Fabula, (27), e0048. https://doi.org/10.14409/hf.2024.27.e0048

Issue

Section

Tres, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)