Dos traducciones argentinas de The Turn of the Screw
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.2024.27.e0048Palabras clave:
Retraducción, literatura comparada, Henry James, tendencias deformantes, ethos del traductor, polisistemaResumen
En este trabajo analizamos dos traducciones argentinas de la ‘nouvelle’ de Henry James. La primera traducción argentina es también la primera traducción al castellano: estuvo a cargo de José Bianco en 1945. Dicho trabajo posee una impronta inaugural por ser la primera traducción al idioma pero también ha sido influyente en otras posteriores labores en aspectos como la elección del título. Por otro lado, la traducción de Rolando Costa Picazo en 2005, titulada Una vuelta de tuerca, se propone como una retraducción que disputa su sitio dentro del campo cultural y el polisistema literario en lengua española a la traducción de Bianco y a otras. Entre ambas traducciones argentinas se manifiestan concepciones acerca de la «fidelidad» al texto fuente, estrategias en torno a la ambigüedad de la ‘nouvelle’ de James, justificaciones acerca de la elección del título en castellano y el tipo de publicación. Nuestra hipótesis es que entre ambas se ponen en juego dos apreciaciones diferentes de la novela jamesiana dentro del polisistema literario local. Según esta idea, la de Bianco es la traducción que asume el desafío de presentar en español un texto caracterizado por la ambigüedad y de elecciones estéticas afines a las del grupo Sur. Por su parte, la de Costa Picazo asume la función de considerar al texto de James como objeto de estudio consolidado y que requiere una revisión crítica.
Citas
Alvstad, Cecilia y Alexandra Assis Rosa (2015). Voice in retranslation. An overview and some trends. Target 27 (1), 3–24.
Amossy, R. (2009). «La doble naturaleza de la imagen de autor». En: Zapata, J. (comp.), La invención del autor. Nuevas aproximaciones al estudio sociológico y discursivo de la figura autorial. Editorial Universidad de Antioquia, pp. 67-84
Berman, Antoine (2014). La traducción y la letra o el albergue de lo lejano. Dedalus, pp. 51-73.
Bianco, José (trad.) y James, Henry (1945). Otra vuelta de tuerca. Emecé.
Cadera, Susanne (2017). «Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective». En: Cadera Susanne y Andrew Samuel Walsh (eds.), Literary Retranslation in Context. Peter Lang, pp. 5-18.
Conejo, Ana Isabel; Franco, Hilario y Flores, Enrique (trad.) y James, Henry (2000). Otra vuelta de tuerca. Anaya.
Costa Picazo, Rolando (trad.) y James, Henry (2005). Una vuelta de tuerca. Colihue.
Devolo, Alejandra; DeMartino, Jackie y Manzano, Carlos (trads.) y James, Henry (2015). La vuelta del torno. Libros del Asteroide.
Even-Zohar, Itamar (1990). «Teoría de los polisistemas». Traducción: Ricardo Bermudez Otero. Disponible en: https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf
González Lanuza, Eduardo (1945). «Reseña de Otra vuelta de tuerca». Sur, 14 (132): 117-119.
Gramuglio, María Teresa (1983). Sur: constitución del grupo y proyecto cultural. Punto de vista, 6 (17), 7-9.
James, Henry (2000). The Turn of the Screw & The Aspern Papers. Wordsworth Editions.
López Muñoz, José Luis (trad.) y James, H. (2000). Otra vuelta de tuerca. Alianza.
Molina Foix, Juan Antonio (trad.) y James, Henry (2004). Vuelta de tuerca. Cátedra.
Piglia, Ricardo (2010). «Piglia: la traducción como una clave de la literatura Argentina». Clarín, 21 de julio. Disponible en: https://www.clarin.com/sociedad/Piglia-traduccion-clave-literatura-argentina_0_HJMBpLJ0wXg.html
Podlubne, Judith. (2011). Escritores de Sur: los inicios literarios de José Bianco y Silvina Ocampo. Beatriz Viterbo.
Rodríguez Guerrero-Strachan, Santiago (trad.) y James, Henry (2005). Daisy Miller, Otra vuelta de tuerca y otros relatos. Austral
Schiavi, Giuliana. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target 8 (1), 1-21.
Spoturno, María Laura (2017). The Presence and Image of the Translator: Towards a Definition of the Translatr’s Ethos. Moderna Språk 111(1), 173-196.
Spoturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Revista Lengua y Habla, 23, 360-379
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz (2020). «Retranslation». En: Baker, Mona y Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3ed.). Routledge, pp. 484-490.2020
Torres Oliver, Francisco y James, Henry (1991). La vuelta de tuerca. Valdemar.
Venuti, Lawrence (2013). «Retranslations: The Creation of Value». En Translation Changes Everything. Theory and Practice (pp. 96-108). Routledge.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Willson, Patricia (2004). La Constelación del Sur. Siglo veintiuno editores.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Lucas Gagliardi
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.