Idiomas cruzados

Autores/as

  • Jean– Pierre Castellani Université de Tours – Université Pascal Paoli

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9646

Palabras clave:

Identidad, Lenguaje, Madre, Doble, Bilingüismo, Cuerpo

Resumen

Partimos de la premisa de que cualquier idioma es «otro», comenzando con la lengua materna que comenzamos a escuchar desde la gestación en el útero. La lengua materna es, por lo tanto, la primera lengua extranjera que aprendemos. Nos basaremos en las últimas conclusiones del trabajo realizado por investigadores en laboratorios de ciencias cognitivas y psicolingüísticas que subrayan la naturaleza híbrida de este aprendizaje de otros idiomas incluso antes del nacimiento del niño. La familia, la escuela, las diferentes situaciones históricas desarrollarán y modificarán estos logros. Cosmopolitismo, exilio político o económico, las decisiones individuales desempeñarán su papel. Es obvio que los escritores, en su elección voluntaria de escritura, son representantes activos
de esas situaciones de doble pertenencia. Este fenómeno está particularmente presente en el caso de Francia con sus colonias y con la francofonía, y de España con la conquista de las Américas y la guerra civil de 1936 a 1939 que provocó un movimiento de exilio o de relación conflictiva con el terreno original. Sin entrar en los detalles de cada uno de estos ejemplos, tomaremos algunos, significativos de esta hibridación. 

Biografía del autor/a

Jean– Pierre Castellani, Université de Tours – Université Pascal Paoli

Jean–Pierre Castellani es profesor de universidad. Ha sido catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de Tours y profesor asociado en la Universidad Pascal Paoli, (Córcega). Es vice–presidente de la SIEY (Sociedad Internacional de Estudios de Yourcenar) y miembro de la AICL (Asociación Internacional de los críticos literarios). Es autor de: Décrypter la presse espagnole, Collection Major, Paris, PUF, 2000, Goodbye Rabelais ! figures libres & Yourcenar, Almodóvar et Umbral..., Paris, EST, 2006 y de Je, Marguerite Yourcenar, d’un «Je» à «L’Autre», Paris, EST, 2011. Como coordinador–editor: Marguerite Yourcenar, une écriture de la mémoire, Sud, 1990; El embrujo de Shangai: Juan Marsé y Fernando Trueba, Nantes, Ed. du Temps, 2003; Goya en Burdeos de Carlos Saura, Nantes, Ed. du Temps, 2005; Texte et image dans les mondes hispaniques et hispano–américains, Tours, PUFR, 2007; Une enfance corse, Bleu–autour, 2010; Mémoire (s) de Corses, Colonna éd. 2016; Les utopies insulaires, Colonna éd. 2014; Écriture de soi et Autorité, Tours, PUFR, 2016; Portraits de Corses, figures emblématiques de la Corse d’aujourd’hui, Colonna éd. 2016; Corses de la diaspora, Scudo éditions, 2018. Colabora de modo regular en las revistas electrónicas Lecturas sumergidas en España y Diacritik en Francia.

Publicado

25.09.2020

Cómo citar

Castellani, J. P. (2020). Idiomas cruzados. El Hilo De La Fabula, (20), 177–192. https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9646

Número

Sección

Cuatro, saberes migrantes (circulaciones del saber, disciplinas, sujetos ...)

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.