Idiomas cruzados

Authors

  • Jean– Pierre Castellani Université de Tours – Université Pascal Paoli

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9646

Keywords:

Identity, Language, Mother, Double, Bilingualism, Body

Abstract

This article is based on the premise that there is «otherness» in any language, which originates in our hearing of the mother tongue as early as during our gestation in the womb. The mother tongue is therefore the first foreign language we learn. We will base ourselves on the latest conclusions from the work carried out by researchers in cognitive and psycholinguistic science laboratories who underline the hybrid nature of language learning even before child birth. Family, school, different historical situations develop and modify this starting base. Cosmopolitanism, political or economic exile, individual decisions will play their role as well. It is obvious that writers, in their voluntary choice of writing, are active representatives of these situations of dual belonging. This phenomenon is particularly present in France’s case of its colonies and the Francophonie, and in Spain with the conquest of the Americas and the civil war from 1936 to 1939,which provoked a movement of exile or conflictual relationship with the original land. Without going much into, we will analyze a few significant examples that attest to this hybridity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jean– Pierre Castellani, Université de Tours – Université Pascal Paoli

Jean–Pierre Castellani es profesor de universidad. Ha sido catedrático de Filología Hispánica en la Universidad de Tours y profesor asociado en la Universidad Pascal Paoli, (Córcega). Es vice–presidente de la SIEY (Sociedad Internacional de Estudios de Yourcenar) y miembro de la AICL (Asociación Internacional de los críticos literarios). Es autor de: Décrypter la presse espagnole, Collection Major, Paris, PUF, 2000, Goodbye Rabelais ! figures libres & Yourcenar, Almodóvar et Umbral..., Paris, EST, 2006 y de Je, Marguerite Yourcenar, d’un «Je» à «L’Autre», Paris, EST, 2011. Como coordinador–editor: Marguerite Yourcenar, une écriture de la mémoire, Sud, 1990; El embrujo de Shangai: Juan Marsé y Fernando Trueba, Nantes, Ed. du Temps, 2003; Goya en Burdeos de Carlos Saura, Nantes, Ed. du Temps, 2005; Texte et image dans les mondes hispaniques et hispano–américains, Tours, PUFR, 2007; Une enfance corse, Bleu–autour, 2010; Mémoire (s) de Corses, Colonna éd. 2016; Les utopies insulaires, Colonna éd. 2014; Écriture de soi et Autorité, Tours, PUFR, 2016; Portraits de Corses, figures emblématiques de la Corse d’aujourd’hui, Colonna éd. 2016; Corses de la diaspora, Scudo éditions, 2018. Colabora de modo regular en las revistas electrónicas Lecturas sumergidas en España y Diacritik en Francia.

Published

2020-09-25

How to Cite

Castellani, J. P. (2020). Idiomas cruzados. El Hilo De La Fabula, (20), 177–192. https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9646

Issue

Section

Cuatro, saberes migrantes (circulaciones del saber, disciplinas, sujetos ...)