Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada

Autores/as

  • Alejandro Abritta Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires – Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0018

Palabras clave:

Homero, Ilíada, traducción, lenguaje épico, poesía oral

Resumen

El objetivo del presente artículo es doble: demostrar la necesidad de una nueva traducción de la Ilíada a partir de un análisis de las características de las traducciones disponibles, y presentar algunas estrategias para la elaboración de esta nueva traducción utilizadas en el proyecto iliada.com.ar. Lo primero se consigue tomando en consideración no solo los criterios de traducción utilizados por los autores contemporáneos, sobre los que se realiza un breve análisis comparativo, sino también los modos de circulación y la metodología de trabajo en estas publicaciones. La conclusión alcanzada es que la principal deficiencia de las traducciones contemporáneas radica en la no-construcción de un lenguaje específico para traducir el homérico, y, por eso, en la segunda parte del artículo se presentan las principales estrategias utilizadas en nuestro proyecto para lograr este objetivo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Alejandro Abritta, Instituto de Filología Clásica, Universidad de Buenos Aires – Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Alejandro Abritta es doctor en Letras y Licenciado en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Es Investigador Asistente del Conicet, y ha publicado numerosos artículos en revistas nacionales e internacionales. Dirige un proyecto de traducción comentada de la Ilíada (disponible en iliada.com.ar), enmarcado en el contexto del Taller de Traducción del poema en el Instituto de Filología Clásica de la UBA. 

Citas

Abritta, Alejandro (2019) Problemas de traducción homérica: la repetición como técnica narrativa. V Jornadas Interdisciplinarias de Jóvenes Investigadores de la Antigüedad Grecolatina, Universidad de Buenos Aires. Disponible en https://ubacyttorres.files.wordpress.com/2021/06/abritta-problemas-de-traduccion-homerica.-la-repeticion-como-tecnica-narrativa.docx.

Abritta, Alejandro (2020) Problemas de traducción homérica: la partícula δή. Jornada Virtual de Estudios sobre la Antigüedad: “Maneras de pensar y maneras de actuar en el mundo antiguo”, Universidad Nacional de Lomas de Zamora. Disponible en https://ubacyttorres.files.wordpress.com/2021/06/abritta-problemas-de-traduccion-homerica.-la-particula-ceb4e1bdb5-1.docx.

Abritta, Alejandro (en prensa) Problemas de traducción homérica. Las partículas ἄρα y δή. En Lexis. Adolf M. Hakkert Editore.

Abritta, Alejandro et al. (2021). Ilíada: Canto 1. Traducción comentada. Tercera edición, ampliada y corregida. iliada.com.ar.

Abritta, Alejandro et al. (2022). Ilíada: Canto 22. Texto bilingüe comentado. iliada.com.ar.

Abritta, Alejandro et al. (versión provisoria) Ilíada: Canto 16. Texto bilingüe comentado. iliada.com.ar.

Bakker, Egbert. J. (1997). Poetry in Speech. Orality and Homeric Discourse. Cornell University Press.

Boase-Beier, Jean. (2014). Stylistic Approaches to Translation. Routledge.

Bonifaz Nuño, Rubén (2005). Homero. Ilíada. UNAM.

Bonifazi, Anna, Drummen, A Annemieke y de Kreij, Mark (2016). Particles in Ancient Greek Discourse: Five Volumes Exploring Particle Use across Genres. Center for Hellenic Studies.

Celis-Mendoza, Martha (2019). La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos. En Mutatis Mutandis, 12, pp. 540-558. Universidad de Antioquia.

Crespo Güemes, Emilio (1991). Homero. Ilíada. Gredos.

Crespo Güemes, Emilio y Piqué, Jorge (2013). «Las traducciones de Homero en América Latina», en Maquieira, H. y Fernández, C. N. (eds.) Tradición y traducción clásicas en América Latina. UNLP, FaHCE, pp. 349-432.

Denniston, John Dewar (1954). The Greek Particles. Oxford University Press.

García Blanco, José, y Macía Aparicio, Luis Miguel (2014). Homero. Ilíada, vol. 1: Cantos I-III. Reimpresión. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

García Blanco, José, y Macía Aparicio, Luis Miguel (2019). Homero. Ilíada, vol. 2: Cantos IV-IX. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Guatelli-Tedeschi, Joëlle (2011). Contextos y textos en traducción poética colectiva. Traducir la voz lírica en la Lomonosov (UEM). En Estudios Traductología, 10, pp. 91-106. Universidad de Granada.

Gutt, Ernst-August (2000). Translation and Relevance. Routledge.

Gutt, Ernst-August (2005). On the Significance of the Cognitive Core of Translation. En The Translator, 11, pp. 25-49. Taylor & Francis.

Higbie, Carolin (1990) Measure and Music. Enjambement and Sentence Structure in the Iliad. Clarendon Press.

Hualde Pascual, Pilar (1999). «Valoración de las traducciones de Homero en los siglos XIX y XX en España e Iberoamérica: de Hermosilla a Leconte de Lisle», en Contemporaneidad de los clásicos en el umbral del tercer milenio: Actas del Congreso Internacional La tradición grecolatina ante el siglo XXI. Universidad de Murcia, pp. 369-377.

Hurtado Albir, Amparo (2011) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5ª edición revisada. Cátedra.

Jensen, Minna Skafte. (2011). Writing Homer. A study based on results from modern fieldwork. The Royal Danish Academy of Sciences and Letters.

Kissami Mbarki, Ahmed (2019). Estrategias y análisis de la traducción en base a la traducción colectiva. Entreculturas, 10, pp. 93-103. Universidad de Málaga.

Li, Ziyou, y Cheng, Yan (2014). From Free to Fee: Exploring the Antecedents of Consumer Intention to Switch to Paid Online Content. En Journal of Electronic Commerce Research, 15, 281-299. College of Business - California State University Long Beach.

Macía Aparicio, Luis Miguel (2013). Homero. Ilíada, vol. 3: Cantos X-XVII. 2º ed. revisada. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Macía Aparicio, Luis Miguel y de la Villa Polo, Jesús (2013). Homero. Ilíada, vol. 4: Cantos XVIII-XXIV. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Maquieira, Helena (2013). «La traducción de las partículas en las traducciones de la Ilíada de Lugones, Mestre y Bonifaz» en Maquieira, H. y Fernández, C. N. (eds.) Tradición y traducción clásicas en América Latina. UNLP, FaHCE, pp. 275-308.

Martínez García, Óscar (2013). Homero. Ilíada. Alianza.

Notopoulos, James A. (1949). Parataxis in Homer: A New Approach to Homeric Literary Criticism. En TAPA, 80, 1-23. The Johns Hopkins University Press.

Pérez, Francisco Javier (2012). Homero. Ilíada. Abada.

Reyes, Graciela (2008) Cómo escribir bien en español. Manual de redacción. 6ª edición. Arco.

Shipp, G. P. (1972) Studies in the Language of Homer. 2ª edición. Cambridge University Press.

Van Emde Boas, Evert (2004) Clusters of Hapax Legomena: An Examination of Hapax-dense Passages in the Iliad, Diss., University of Amsterdam.

Publicado

30.10.2022

Cómo citar

Abritta, A. (2022). Problemas metodológicos y teóricos para una nueva traducción de la Ilíada. El Hilo De La Fabula, (24), e0018. https://doi.org/10.14409/hf.20.24.e0018

Número

Sección

Uno, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra-dicción)