Viajes de la música a través de la traducción

Authors

  • Lisa Rose Bradford Universidad Nacional de Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9650

Keywords:

Generative translation, Singable translation, Com/position, Juan Gelman

Abstract

Singable translations of lyrics can lead to rich cultural exchanges and, at the same time, demand a special creativity. Although there are numerous elements to consider to achieve a successful version, many critics believe that one must find a domestication faithful to the semantics of the song and thus a singable equivalence. Nevertheless, a generative translation (Bradford, 2013) may provoke greater growth of the original expression and infinite pleasure. Two examples
will be analyzed: one from Brazilian music and the other from Juan Gelman’s Com/posiciones.

Author Biography

Lisa Rose Bradford, Universidad Nacional de Mar del Plata

Poeta, traductora, compositora y ganadera. Enseña Literatura Comparada en la Universidad Nacional de Mar del Plata, Argentina. Ganadora del premio National Translation Award, acaba de publicar su quinta colección bilingüe de la poesía de Juan Gelman, Today/Hoy y se encuentra elaborando una sexta de Carta abierta y Bajo la lluvia ajena.

Published

2020-09-26

How to Cite

Bradford, L. R. (2020). Viajes de la música a través de la traducción. El Hilo De La Fabula, (20), 245–253. https://doi.org/10.14409/hf.v0i20.9650

Issue

Section

Seis, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)