Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"
DOI:
https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635Palabras clave:
traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posicionesResumen
Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una obra. Exploraremos distintas maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman.
Descargas
Publicado
2017-06-27
Cómo citar
Bradford, L. (2017). Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca". El Taco En La Brea, 1(5), 371–379. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635
Número
Sección
Artículos