Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"

Autores/as

  • Lisa Bradford Universidad Nacional de Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635

Palabras clave:

traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones

Resumen

Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Publicado

2017-06-27

Cómo citar

Bradford, L. (2017). Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca". El Taco En La Brea, 1(5), 371–379. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635

Número

Sección

Artículos