Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca"

Autores/as

  • Lisa Bradford Universidad Nacional de Mar del Plata

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635

Palabras clave:

traducción generativa • metapoema • Juan Gelman • palimtexto • com/posiciones

Resumen

Traducir, versionar, reescribir, etc.: modos de hacer sobrevivir poemas. Mientras algunos consideran que traducir es traicionar un poema o extirparle la poesía, otros ven este proceso como un modo de cultivar una  obra.  Exploraremos  distintas  maneras —metapoemas, com/ posiciones, recreaciones, palimtextos— que la traducción deja que un poema re orezca en la reescritura, enfocando en particular la poesía del escritor argentino Juan Gelman. 

Publicado

2017-06-27

Cómo citar

Bradford, L. (2017). Dossier La traducción editorial: "tu vino está en mi boca". El Taco En La Brea, 1(5), 371–379. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6635

Número

Sección

Artículos