Dossier La traducción editorial: Una tradición para el lector argentino. Ediciones populares de clásicos franceses, décadas del treinta y del cuarenta

Autores

  • Magdalena Cámpora Universidad Católica Argentina – CONICET

DOI:

https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6632

Palavras-chave:

campo editorial argentino • edición popular • literatura francesa • valor económico del texto clásico • legitimación

Resumo

En las décadas del treinta y del cuarenta, durante la época de modernización y profesionalización de la industria editorial local, modelos editoriales divergentes se disputan la categoría de «edición popular». El tratamiento que recibe el corpus canónico de la literatura francesa (siglos XVI a XIX) en este formato es altamente sugestivo por la libertad con que se llevan a cabo las modificaciones editoriales, y por la forma en que éstas niegan el estatuto institucional de los textos en Francia. Ahora bien, ninguna de estas modificaciones hubiera sido posible sin la mediación de letrados locales, que asimilaron los textos a categorías estéticas propias y construyeron discursivamente un público lector específico, en una operación general de legitimación del propio campo. 

Publicado

2017-06-27

Como Citar

Cámpora, M. (2017). Dossier La traducción editorial: Una tradición para el lector argentino. Ediciones populares de clásicos franceses, décadas del treinta y del cuarenta. El Taco En La Brea, 1(5), 322–344. https://doi.org/10.14409/tb.v1i5.6632

Edição

Seção

Artículos