Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1925Keywords:
Traducción de poesía, Charles BaudelaireAbstract
Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el producto de la tensión entre las posibilidades de dos lenguas, para volverse el lugar en el que leer representaciones y reformulaciones de lo extranjero. Este trabajo indagará un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en Argentina durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. Esta confrontación permitirá vislumbrar, en cada uno de los traductores, una sectorizada representación de la práctica que actualiza estrategias específicas en la reconstrucción del texto fuente y postula una lectura particular de lo baudelerianoDownloads
Published
2010-02-18
How to Cite
Venturini, S. (2010). Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire. El Hilo De La Fabula, 1(8/9), 152–167. https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1925
Issue
Section
Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)