Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire

Autores/as

  • Santiago Venturini CONICET

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1925

Palabras clave:

Traducción de poesía, Charles Baudelaire

Resumen

Desde su origen, los Estudios de la Traducción destacaron el impacto de esta práctica en el desarrollo de una literatura, y pusieron de relieve el carácter de apropiación y manipulación que implica todo proceso translaticio. En este marco de reflexión, el texto traducido dejó de concebirse como el producto de la tensión entre las posibilidades de dos lenguas, para volverse el lugar en el que leer representaciones y reformulaciones de lo extranjero. Este trabajo indagará un conjunto de versiones de Las flores del mal de Charles Baudelaire publicadas en Argentina durante los últimos años, tanto en volúmenes como en revistas de poesía. Esta confrontación permitirá vislumbrar, en cada uno de los traductores, una sectorizada representación de la práctica que actualiza estrategias específicas en la reconstrucción del texto fuente y postula una lectura particular de lo baudeleriano

Publicado

18.02.2010

Cómo citar

Venturini, S. (2010). Traducción poética, poéticas de la traducción. El caso de las versiones argentinas de Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire. El Hilo De La Fabula, 1(8/9), 152–167. https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1925

Número

Sección

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)