“Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción

Authors

  • Assumpta Camps Universidad de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926

Keywords:

Calvino, Teoría literaria, Traducción

Abstract

En el presente artículo nos proponemos analizar, a través de la lectura de los escritos teóricos de Calvino correspondientes a las diferentes fases de su producción literaria, su idea de la literatura en relación con su concepción de la traducción. Para ello, recorreremos un panorama crítico que va desde Una pietra sopra hasta “Lezioni americane. Sei proposte per il nuovo millennio”, y nos detendremos a considerar su relación con R. Queneau y la traducción que hizo de su obra.

Published

2010-02-18

How to Cite

Camps, A. (2010). “Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción. El Hilo De La Fabula, 1(8/9), 168–180. https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926

Issue

Section

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)