“Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926Palabras clave:
Calvino, Teoría literaria, TraducciónResumen
En el presente artículo nos proponemos analizar, a través de la lectura de los escritos teóricos de Calvino correspondientes a las diferentes fases de su producción literaria, su idea de la literatura en relación con su concepción de la traducción. Para ello, recorreremos un panorama crítico que va desde Una pietra sopra hasta “Lezioni americane. Sei proposte per il nuovo millennio”, y nos detendremos a considerar su relación con R. Queneau y la traducción que hizo de su obra.Descargas
Publicado
18.02.2010
Cómo citar
Camps, A. (2010). “Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción. El Hilo De La Fabula, 1(8/9), 168–180. https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926
Número
Sección
Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)