“Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción

Autores/as

  • Assumpta Camps Universidad de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926

Palabras clave:

Calvino, Teoría literaria, Traducción

Resumen

En el presente artículo nos proponemos analizar, a través de la lectura de los escritos teóricos de Calvino correspondientes a las diferentes fases de su producción literaria, su idea de la literatura en relación con su concepción de la traducción. Para ello, recorreremos un panorama crítico que va desde Una pietra sopra hasta “Lezioni americane. Sei proposte per il nuovo millennio”, y nos detendremos a considerar su relación con R. Queneau y la traducción que hizo de su obra.

Publicado

18.02.2010

Cómo citar

Camps, A. (2010). “Tradurre è il Vero Modo di Leggere”: Calvino y la traducción. El Hilo De La Fabula, 1(8/9), 168–180. https://doi.org/10.14409/hf.v1i8/9.1926

Número

Sección

Cuatro, después de Babel (un lugar para la traducción y para la tra–dicción)

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.