La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana

Autores/as

  • John Douglas Sanderson Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6398

Palabras clave:

Traducción teatral, Shakespeare, Figuras retóricas.

Resumen

La habitual dicotomía sobre traducción para la publicación o para el escenario cuando se trata de un texto teatral es cuestionada en este artículo. Se aporta una fundamentación teórica en la que confluyen traductólogos, lingüistas y profesionales de la traducción teatral que deliberan sobre la importancia de la adecuación oral de los textos meta resultantes. Se realiza un análisis lingüístico de diversos fragmentos de obras del dramaturgo más representado de todos los tiempos, William Shakespeare, en las que se percibe un propósito de producir un efecto fónico mediante el uso de figuras iterativas, y se comparan diversas traducciones al español para evaluar las estrategias aplicadas. La hipótesis de trabajo es la demostración de que una traducción teatral ha de considerar la traslación de los aspectos formales con repercusión en la enunciación oral a un mismo nivel de importancia que la carga semántica individual del léxico utilizado. Su identificación en el texto origen gracias a la nomenclatura canónica de figuras retóricas permitirá deducir la intencionalidad original y plantear recursos traductores para que se produzca un efecto equivalente en los textos meta.

Biografía del autor/a

John Douglas Sanderson, Universidad de Alicante

Profesor Titular Dpto. Filología Inglesa

Director del Máster en Arte Dramático Aplicado

Universidad de Alicante

Publicado

06.11.2017

Cómo citar

Sanderson, J. D. (2017). La presencia de lo ausente. Claves fónicas para la traducción shakesperiana. El Hilo De La Fabula, (17), 117–131. https://doi.org/10.14409/hf.v0i17.6398

Número

Sección

Siete, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.