Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
El Hilo de la Fabula
Last number
Previous numbers
About
Información de la revista
Por qué El Hilo
Editorial Team
Evaluators
Submissions
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
No. 17 (15): El Hilo de la Fabula
No. 17 (15): El Hilo de la Fabula
DOI:
https://doi.org/10.14409/hf.v0i17
Published:
2017-08-01
Full Issue
PDF COMPLETO NRO 17 2017 (Español (España))
El Hilo de la Fábula
Presentation
7
Texto Completo (Español (España))
Prólogo
Foreword
9-13
Texto Completo (Español (España))
Uno, pasión intacta (un lugar para la teoría)
Ítalo-brasilianidade "gaúcha" as a way of life
Maria Catarina Zanini, Miriam de Oliveira Santos
17-32
Texto Completo (Español (España))
Dos, saberes migrantes (circulaciones del saber, disciplinas, sujetos, etc)
Migrant knowledge
Oscar Ramón Vallejos
35-36
Texto Completo (Español (España))
Innovators, creative adaptations and "national" projects. The circulation of ideas in the Argentine social sciences (1950-1976)
Gastón Julián Gil
37-53
Texto Completo (Español (España))
Intersexual debates between Colombia and Spain. On the scientific theories of the Spanish physician Gregorio Marañón y Posadillo (1887-1960) and the normativization of intersex bodies in Colombia in the first half of the 20th century
Sara Lugo-Márquez
55-71
Texto Completo (Español (España))
Seis, múltiples moradas (un lugar para los pasajes discursivos)
Galceran by Piñeyro: a transposition from theater to cinema
Alfredo Dillon
75-85
Texto Completo (Español (España))
Fundamental objetalities: a look from the Visual Studies
María Elena Lucero
87-101
Texto Completo (Español (España))
Siete, después de Babel (un lugar para la traducción y la tra-dicción)
Reflections on self-translation from the author's point of view
Ana Cecilia Prenz Kopusar
105-116
Texto Completo (Español (España))
The presence of the absent. Phonic keys for the Shakespearean translation
John Douglas Sanderson
117-131
Texto Completo (Español (España))
Dossier
Why translate the (not so) classics? Argentine translations of Latin texts
Ivana Chialva, Milena Frank
135-140
Texto Completo (Español (España))
Sartor Resartus: the trade of translating Virgilian centones
Marcos Carmignani
141-153
Texto Completo (Español (España))
About the translation of Catullus's poems
Lía Galán
155-161
Texto Completo (Español (España))
You to the tavern, you to the bowling alley (Catulo, Carmen 37)
Gabriela Andrea Marrón
163-176
Texto Completo (Español (España))
Legible spaces: the translation in the margins of the canon.
Alicia Schniebs
177-186
Texto Completo (Español (España))
Cinco, escenas de la vida académica
Zama, the American tragicomedy
Rafael Arce
193-198
Texto Completo (Español (España))
The monkey in the swirl. Notes on Zama by Lucrecia Martel.
Selva Almada
189-192
Texto Completo (Español (España))
The movie that was not
Jimena Néspolo
199-206
Texto Completo (Español (España))
Seis, glosa(s) (un lugar para el comentario y la información)
Memory and autoficción in We were all children, by María Rosa Lojo.
Alicia Josefina Ganuza
209-210
Texto Completo (Español (España))
Text and image antinomies? The book-album as a meeting point.
Lorena Sánchez
211-212
Texto Completo (Español (España))
Siete, la letra estudiante (un espacio joven)
Susana Thénon, a voice outside the canon
Manuela Morrone
225-235
Texto Completo (Español (España))
Between literature and dance: a semiotic study of the transposition of El Quijote
Sofía Dolzani
215-224
Texto Completo (Español (España))
The poetics of Beatriz Vallejos and Juan L. Ortiz: a reading of the Zen diaspora
Abigail Raynoldi
237-245
Texto Completo (Español (España))
bloque-edicionesunl
bloque_indizaciones
Indexada en
Directorios que integra:
လ
Language
English
Español (España)
Information
For Readers
Make a Submission
Make a Submission